Merge branch '2018.02.27' of Door43/en_tn into master
This commit is contained in:
commit
c658d1359f
|
@ -1,3 +1,8 @@
|
|||
# Meshelemiah
|
||||
|
||||
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
||||
# the tent of meeting
|
||||
|
||||
The building where the Israelites prayed and offered sacrifices to God was sometimes called "the tent of meeting" in memory of the tent where Moses met with God when he and the Israelites were in the wilderness many years before this. Alternate translation: "the tent of meeting, that is, the temple"
|
|
@ -20,9 +20,5 @@ These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-nam
|
|||
|
||||
# the Philistines were subdued
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "they subdued the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# the Philistines were subdued
|
||||
|
||||
This can be translated in active form. Alternate translation: "the Israelites were able to subdue the Philistines" or "the Philistines were brought under the Israelites' control"
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "they subdued the Philistines" or "they defeated the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# They divided them impartially by lot
|
||||
|
||||
They divided them by lot so that the divisions would be fair"
|
||||
"They divided them by lot so that the divisions would be fair"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# Uzziel ... Micah ... Ishijah
|
||||
# Uzziel ... Micah
|
||||
|
||||
Translate the names of these men as in [1 Chronicles 23:20](../23/20.md).
|
||||
|
||||
# Shamir ... Zechariah
|
||||
# Shamir
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# Uzziel ... Micah ... Ishijah
|
||||
# Ishijah
|
||||
|
||||
Translate the names of these men as in [1 Chronicles 23:20](../23/20.md).
|
||||
Translate the name of this man as in [1 Chronicles 23:20](../23/20.md).
|
||||
|
||||
# Shamir ... Zechariah
|
||||
# Zechariah
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
10
1ch/24/26.md
10
1ch/24/26.md
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# Merari ... Mahli ... Mushi ... Eleazar
|
||||
# Merari ... Mahli ... Mushi
|
||||
|
||||
Translate the names of these men as in [1 Chronicles 23:21](../23/21.md).
|
||||
|
||||
# Jaaziah ... Shoham ... Zaccur ... Ibri
|
||||
# Jaaziah
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# from the son of Jaaziah: Beno ... from Jaaziah: Beno, Shoham
|
||||
# from the son of Jaaziah: Beno
|
||||
|
||||
It seems Jaaziah is another son of Merari. And, Beno is the son of Jaaziah. Beno is mentioned twice because he is a leader in his family. However, some Bibles translate "Beno" as "his son" rather than as a proper name. Those Bibles read like this: "and from his sons, Jaaziah, his son ... from Jaaziah, his son: Shoham."
|
||||
It seems Jaaziah is another son of Merari. And, Beno is the son of Jaaziah. Beno is mentioned in both verses 26 and 27 because he is a leader in his family. However, some Bibles translate "Beno" as "his son" rather than as a proper name. Those Bibles read like this: "and from his sons, Jaaziah, his son."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# from the son of Jaaziah: Beno ... from Jaaziah: Beno, Shoham
|
||||
# from Jaaziah: Beno, Shoham
|
||||
|
||||
It seems Jaaziah is another son of Merari. And, Beno is the son of Jaaziah. Beno is mentioned twice because he is a leader in his family. However, some Bibles translate "Beno" as "his son" rather than as a proper name. Those Bibles read like this: "and from his sons, Jaaziah, his son ... from Jaaziah, his son: Shoham."
|
||||
It seems Jaaziah is another son of Merari. And, Beno is the son of Jaaziah. Beno is mentioned in both verses 26 and 27 because he is a leader in his family. However, some Bibles translate "Beno" as "his son" rather than as a proper name. Those Bibles read like this: "from Jaaziah, his son: Shoham."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Merari ... Mahli ... Mushi ... Eleazar
|
||||
# Mahli ... Eleazar
|
||||
|
||||
Translate the names of these men as in [1 Chronicles 23:21](../23/21.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
|||
|
||||
This is written in the text as a title, but could be stated in a more complete form. Alternate translation: "These are the sons who were descended from Kish"
|
||||
|
||||
# Kish ... Mushi
|
||||
# Kish
|
||||
|
||||
Translate the names of these men as in [1 Chronicles 23:21](../23/21.md).
|
||||
Translate the name of this man as in [1 Chronicles 23:21](../23/21.md).
|
||||
|
||||
# Jerahmeel ... Mahli ... Eder ... Jerimoth
|
||||
# Jerahmeel
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# Kish ... Mushi
|
||||
# Mushi
|
||||
|
||||
Translate the names of these men as in [1 Chronicles 23:21](../23/21.md).
|
||||
Translate the name of this man as in [1 Chronicles 23:21](../23/21.md).
|
||||
|
||||
# Jerahmeel ... Mahli ... Eder ... Jerimoth
|
||||
# Mahli ... Eder ... Jerimoth
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
12
1ch/25/02.md
12
1ch/25/02.md
|
@ -1,11 +1,15 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
This begins a list of leaders of the tabernacle service.
|
||||
|
||||
# Zaccur ... Joseph ... Nethaniah ... Asharelah
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# the sons of Asaph, under the direction of Asaph, who prophesied under the king's supervision
|
||||
|
||||
"these were the sons of Asaph, whom he supervised. Asaph prophesied under the king's supervision"
|
||||
|
||||
# Zaccur, Joseph, Nethaniah, and Asharelah
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# under the direction of
|
||||
|
||||
"under the supervision of"
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,8 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
This continues the list of leaders of the tabernacle service that was started in [1 Chronicles 25:2](../25/02.md).
|
||||
|
||||
# Gedaliah ... Zeri ... Jeshaiah ... Shimei ... Hashabiah ... Mattithiah
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
12
1ch/25/04.md
12
1ch/25/04.md
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
This continues the list of leaders of the tabernacle work which was started in [1 Chronicles 25:2](../25/02.md).
|
||||
|
||||
# Bukkiah ... Mahazioth
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This continues the list of leaders of the tabernacle service that was started in [1 Chronicles 25:2](../25/02.md).
|
||||
|
||||
# Heman
|
||||
|
||||
See how you translated this man's name in [1 Chronicles 16:41](../16/41.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Bukkiah ... Mattaniah... Uzziel ... Shubael ... Jerimoth ... Hananiah ... Hanani ... Eliathah ... Giddalti ... Romamti-Ezer ... Joshbekashah ... Mallothi ... Hothir ... Mahazioth
|
||||
|
||||
These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
12
1ch/25/09.md
12
1ch/25/09.md
|
@ -2,23 +2,23 @@
|
|||
|
||||
This begins the list of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve. This list ends in [1 Chronicles 25:31](../25/31.md).
|
||||
|
||||
# The first lot ... the second ... the third ... the fourth ... the fifth
|
||||
# The first lot ... the second
|
||||
|
||||
"Lot number 1 ... lot number 2 ... lot number 3 ... lot number 4 ... lot number 5." This shows the order in which the families were chosen by lots. If this is unnatural in your language you may use "The initial" for "The first" and "the next" for all of the following ones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
"Lot number 1 ... lot number 2." This shows the order in which the families were chosen by lots. If this is unnatural in your language you may use "The initial" for "The first" and "the next" for all of the following ones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# The first lot fell to Joseph's family
|
||||
|
||||
For all of the other people in the list, the text specifies that there were "twelve persons in number." Since this was true for Joseph's family too, you may want to state it clearly. Alternate translation: "The first lot fell to Joseph's family, twelve persons in number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
For all of the other people in the list, the text specifies that there were "twelve persons in number." Since this was likely true for Joseph's family also, you may want to state it clearly. Alternate translation: "The first lot fell to Joseph's family, twelve persons in number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# the second fell to
|
||||
# the second
|
||||
|
||||
This refers to the second lot. The word "lot" may be stated clearly here and in the phrases concerning the rest of the lots. Alternate translation: "the second lot fell to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
This refers to the second lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the second lot" or "lot number 2" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# Gedaliah
|
||||
|
||||
See how you translated this man's name in [1 Chronicles 25:3](../25/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# twelve persons
|
||||
# twelve persons in number
|
||||
|
||||
"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
|
16
1ch/25/10.md
16
1ch/25/10.md
|
@ -1,8 +1,16 @@
|
|||
# The first lot ... the second ... the third ... the fourth ... the fifth
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
"Lot number 1 ... lot number 2 ... lot number 3 ... lot number 4 ... lot number 5." This shows the order in which the families were chosen by lots. If this is unnatural in your language you may use "The initial" for "The first" and "the next" for all of the following ones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve.
|
||||
|
||||
# Joseph ... Zaccur ... Nethaniah
|
||||
# the third
|
||||
|
||||
See how you translated the names of these men in [1 Chronicles 25:2](../25/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This refers to the third lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the third lot" or "lot number 3" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# Zaccur
|
||||
|
||||
See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 25:2](../25/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# twelve persons in number
|
||||
|
||||
"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
|
14
1ch/25/11.md
14
1ch/25/11.md
|
@ -1,8 +1,16 @@
|
|||
# The first lot ... the second ... the third ... the fourth ... the fifth
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
"Lot number 1 ... lot number 2 ... lot number 3 ... lot number 4 ... lot number 5." This shows the order in which the families were chosen by lots. If this is unnatural in your language you may use "The initial" for "The first" and "the next" for all of the following ones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve.
|
||||
|
||||
# the fourth
|
||||
|
||||
This refers to the fourth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the fourth lot" or "lot number 4" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# Izri
|
||||
|
||||
This name is spelled Zeri in [1 Chronicles 25:3](../25/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This name of this man is spelled Zeri in [1 Chronicles 25:3](../25/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# twelve persons in number
|
||||
|
||||
"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
|
16
1ch/25/12.md
16
1ch/25/12.md
|
@ -1,8 +1,16 @@
|
|||
# The first lot ... the second ... the third ... the fourth ... the fifth
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
"Lot number 1 ... lot number 2 ... lot number 3 ... lot number 4 ... lot number 5." This shows the order in which the families were chosen by lots. If this is unnatural in your language you may use "The initial" for "The first" and "the next" for all of the following ones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve.
|
||||
|
||||
# Joseph ... Zaccur ... Nethaniah
|
||||
# the fifth
|
||||
|
||||
See how you translated the names of these men in [1 Chronicles 25:2](../25/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This refers to the fifth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the fifth lot" or "lot number 5" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# Nethaniah
|
||||
|
||||
See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 25:2](../25/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# twelve persons in number
|
||||
|
||||
"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
|
18
1ch/25/13.md
18
1ch/25/13.md
|
@ -1,20 +1,16 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md).
|
||||
This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve.
|
||||
|
||||
# the sixth ... the ninth
|
||||
# the sixth
|
||||
|
||||
"lot number 6 ... lot number 7 ... lot number 8 ... lot number 9." This shows the order in which the families were chosen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
This refers to the sixth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the sixth lot" or "lot number 6" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# the sixth fell to
|
||||
# Bukkiah
|
||||
|
||||
This refers to the sixth lot. The word "lot" may be supplied here and to the phrases concerning the rest of the lots. Alternate translation: "the sixth lot fell to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Bukkiah ... Mattaniah
|
||||
|
||||
See how you translated the names of these men in [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# twelve persons
|
||||
# twelve persons in number
|
||||
|
||||
"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
|
16
1ch/25/14.md
16
1ch/25/14.md
|
@ -1,4 +1,16 @@
|
|||
# the sixth ... the ninth
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
"lot number 6 ... lot number 7 ... lot number 8 ... lot number 9." This shows the order in which the families were chosen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve.
|
||||
|
||||
# the seventh
|
||||
|
||||
This refers to the seventh lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the seventh lot" or "lot number 7" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# Jesarelah
|
||||
|
||||
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# twelve persons in number
|
||||
|
||||
"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
|
11
1ch/25/15.md
11
1ch/25/15.md
|
@ -1,4 +1,15 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve.
|
||||
|
||||
# the eighth
|
||||
|
||||
This refers to the eighth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the eighth lot" or "lot number 8" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# Jeshaiah
|
||||
|
||||
See how you translated this man's name in [1 Chronicles 25:3](../25/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# twelve persons in number
|
||||
|
||||
"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
16
1ch/25/16.md
16
1ch/25/16.md
|
@ -1,8 +1,16 @@
|
|||
# the sixth ... the ninth
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
"lot number 6 ... lot number 7 ... lot number 8 ... lot number 9." This shows the order in which the families were chosen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve.
|
||||
|
||||
# Bukkiah ... Mattaniah
|
||||
# the ninth
|
||||
|
||||
See how you translated the names of these men in [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This refers to the ninth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the ninth lot" or "lot number 9" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# Mattaniah
|
||||
|
||||
See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# twelve persons in number
|
||||
|
||||
"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
|
14
1ch/25/17.md
14
1ch/25/17.md
|
@ -1,16 +1,16 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md).
|
||||
This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve.
|
||||
|
||||
# the tenth ... the thirteenth
|
||||
# the tenth
|
||||
|
||||
"lot number 10 ... lot number 11 ... lot number 12 ... lot number 13." This shows the order in which the families were chosen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
This refers to the tenth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the tenth lot" or "lot number 10" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# Shimei ... Hashabiah
|
||||
# Shimei
|
||||
|
||||
See how you translated the names of these men in [1 Chronicles 25:3](../25/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 25:3](../25/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# twelve persons
|
||||
# twelve persons in number
|
||||
|
||||
"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
|
16
1ch/25/18.md
16
1ch/25/18.md
|
@ -1,4 +1,16 @@
|
|||
# the tenth ... the thirteenth
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
"lot number 10 ... lot number 11 ... lot number 12 ... lot number 13." This shows the order in which the families were chosen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve.
|
||||
|
||||
# the eleventh
|
||||
|
||||
This refers to the eleventh lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the eleventh lot" or "lot number 11" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# Azarel
|
||||
|
||||
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# twelve persons in number
|
||||
|
||||
"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
|
15
1ch/25/19.md
15
1ch/25/19.md
|
@ -1,4 +1,15 @@
|
|||
# Shimei ... Hashabiah
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
See how you translated the names of these men in [1 Chronicles 25:3](../25/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve.
|
||||
|
||||
# the twelfth
|
||||
|
||||
This refers to the twelfth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the twelfth lot" or "lot number 12" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# Hashabiah
|
||||
|
||||
See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 25:3](../25/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# twelve persons in number
|
||||
|
||||
"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See
|
|||
|
||||
Here "in the days of" is an idiom that refers to the time when a king reigned. Alternate translation: "when Josiah son of Amon was king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# the thirteenth ... the eleventh
|
||||
# the thirteenth
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
The word "thirteenth" is the ordinal form of "13." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# Amon
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# the thirteenth ... the eleventh
|
||||
# the eleventh
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
The word "eleventh" is the ordinal form of "11."(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# It also came
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# The word of Yahweh came to me, saying, "Go
|
||||
# The word of Yahweh came to me, saying,
|
||||
|
||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said, 'Go" or "Yahweh spoke this message to me: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said," or "Yahweh spoke this message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# The word of Yahweh came to me, saying, "Go
|
||||
|
||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said, 'Go" or "Yahweh spoke this message to me: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Go and proclaim in the hearing of Jerusalem
|
||||
|
||||
"Go and speak where the people in Jerusalem can hear you"
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +0,0 @@
|
|||
# Have you not just now called to me: 'My father ... end?'
|
||||
|
||||
God uses this question to rebuke his people for calling out to him and saying these things. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You call out to me: 'My father ... end?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
10
jer/03/05.md
10
jer/03/05.md
|
@ -1,10 +1,14 @@
|
|||
# Have you not just now called to me: 'My father ... end?'
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
God uses this question to rebuke his people for calling out to him and saying these things. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You call out to me: 'My father ... end?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
The rhetorical question that begins with the words "Have you not" in verse 4 ends here.
|
||||
|
||||
# Have you not just now called to me: 'My father ... youth! Will he ... to the end?'
|
||||
|
||||
The rhetorical question that begins with the words "Have you not" in verse 4 ends here. God uses this question to rebuke his people for calling out to him and saying these things. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You have just called out to me: 'My father ... youth! Will he ... to the end?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Will he always be angry? Will he always keep his wrath to the end?
|
||||
|
||||
These questions express the people's hope that God will not be angry with them forever. They can be translated as statements. Alternate translation: "Surely he will not always be angry with me to the end." or "Surely you will not be angry with us forever." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
These questions express the people's hope that God will not be angry with them forever. They can be translated as statements. Alternate translation: "Surely he will not always be angry. Surely he will not always keep his wrath to the end." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Look!
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,3 @@
|
|||
# I am your husband
|
||||
|
||||
God speaks of Israel belonging to him as if he were Israel's husband. Alternate translation: "you belong to me as a wife belongs to her husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# I will give you shepherds ... they will shepherd you
|
||||
|
||||
Here God speaks of leaders as if they were shepherds and the people they led were sheep. Alternate translation: "I will give you leaders ... they will lead you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# burning wind from the plains ... wind far stronger
|
||||
# burning wind from the plains
|
||||
|
||||
Here a "burning wind" represents a fierce and merciless enemy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# burning wind from the plains ... wind far stronger
|
||||
# A wind far stronger than that
|
||||
|
||||
Here a "burning wind" represents a fierce and merciless enemy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
far stronger than the "burning wind" of verse 11. The wind is a metaphor for a fierce and merciless enemy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# will come at my command
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,8 +5,3 @@ This is a warning to the people living in Jerusalem to repent. "Cleanse your hea
|
|||
# How long will your deepest thoughts be about how to sin?
|
||||
|
||||
This question is used to rebuke the people for always planning how to sin. Alternate translation: "Your deepest thoughts are about how to sin!" or "You are always thinking about how to sin!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# from Dan ... mountains of Ephraim
|
||||
|
||||
By hearing that the enemies had gotten to Dan and Ephraim, people in Jerusalem would understand that the enemies were getting closer to them.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# Therefore, nations, listen! See, you witnesses, what will happen to them. Hear, earth! See
|
||||
# Therefore, nations, listen! See, you witnesses, what will happen to them.
|
||||
|
||||
These three sentences all are telling the people of other nations to witness what Yahweh will do to the rebellious people of Judah. Alternate translation: "You other nations, see what I will do to my people"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
These two sentences are telling the people of other nations to witness what Yahweh will do to the rebellious people of Judah. Alternate translation: "Therefore, you people of other nations, listen! You witnesses, see what will happen to my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
|
||||
# Therefore, nations, listen!
|
||||
|
||||
"Therefore, nation, listen to what I am about to say!"
|
||||
"Therefore, nations, listen to what I am about to say!"
|
||||
|
||||
# you witnesses
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,15 +1,11 @@
|
|||
# Therefore, nations, listen! See, you witnesses, what will happen to them. Hear, earth! See
|
||||
# Hear, earth
|
||||
|
||||
These three sentences all are telling the people of other nations to witness what Yahweh will do to the rebellious people of Judah. Alternate translation: "You other nations, see what I will do to my people"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
Jeremiah is speaking to the people of nations far away from him as if they could hear him. He is speaking as if to the earth itself. Alternate translation: "Listen, everyone who lives on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# I am about to bring disaster to this people
|
||||
|
||||
"soon I will punish these people severely"
|
||||
|
||||
# Hear, earth
|
||||
|
||||
The word "earth" represents the people of the earth. Alternate translation: "Hear, people that live on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# the fruit of their thoughts
|
||||
|
||||
Here the word "fruit" represents results or consequences. Alternate translation: "the consequences of their thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, "Stand
|
||||
# The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying,
|
||||
|
||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said, 'Stand" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah: 'Stand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said," or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, "Stand
|
||||
|
||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said, 'Stand" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah: 'Stand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# all you of Judah
|
||||
|
||||
"all you people of Judah"
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ Yahweh continues to speak of his judgment on the people of Judah.
|
|||
|
||||
Yahweh is telling Jeremiah what to say to the people of Judah.
|
||||
|
||||
# Does anyone fall and not get up? Does anyone get lost and not try to return? Why has this people, Jerusalem, turned away in permanent faithlessness?
|
||||
# Does anyone fall and not get up? Does anyone get lost and not try to return?
|
||||
|
||||
These questions make the point that the way that the people of Judah were acting did not make sense. They can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that when someone falls, he gets back up, and when someone gets lost, they try to find their way back. It does not make sense that this people, Jerusalem, has turned away in permanent faithlessness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
These questions make the point that the way that the people of Judah were acting did not make sense. They can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that when someone falls, he gets back up, and when someone gets lost, he tries to find his way back." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Does anyone fall and not get up? Does anyone get lost and not try to return? Why has this people, Jerusalem, turned away in permanent faithlessness?
|
||||
# Why has this people, Jerusalem, turned away in permanent faithlessness?
|
||||
|
||||
These questions make the point that the way that the people of Judah were acting did not make sense. They can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that when someone falls, he gets back up, and when someone gets lost, they try to find their way back. It does not make sense that this people, Jerusalem, has turned away in permanent faithlessness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Yahweh is saying that the way the people of Judah are acting does not make sense. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "It does not make sense that this people, Jerusalem, has turned away in permanent faithlessness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Jerusalem
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, "Listen
|
||||
|
||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said, 'Listen" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah: 'Listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said," or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, "Listen
|
||||
|
||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said, 'Listen" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah: 'Listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# the inhabitants of Jerusalem
|
||||
|
||||
"the people who live in Jerusalem"
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ The two phrases are metaphors in which Yahweh speaks of his people as if they we
|
|||
|
||||
Here the word "hands" represents control. Alternate translation: "to be conquered by her enemies" or "over to the control of her enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# of her ... she sets herself ... with her ... hate her
|
||||
# of her
|
||||
|
||||
Here Yahweh refers to his people as a female by using feminine pronouns. Alternate translation: "of their ... they set themselves ... with their ... hate them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
Here Yahweh refers to his people as a female by using a feminine pronoun. Alternate translation: "of their" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,7 @@
|
|||
# of her ... she sets herself ... with her ... hate her
|
||||
|
||||
Here Yahweh refers to his people as a female by using feminine pronouns. Alternate translation: "of their ... they set themselves ... with their ... hate them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# she sets herself against me with her own voice
|
||||
|
||||
This continues to speaks of Yahweh's people as a lion. This speaks of the people showing they are against him as if they were roaring at him. Alternate translation: "it is like she roars at me to defy me"
|
||||
|
||||
# she sets herself ... with her ... hate her
|
||||
|
||||
Here Yahweh refers to his people as a female by using feminine pronouns. Alternate translation: "they set themselves ... with their ... hate them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Jeremiah has just been talking to Yahweh about the things the false prophets hav
|
|||
|
||||
This phrase refers to speaking with Yahweh's power and authority or as his representative. See how you translated this in [Jeremiah 14:14](../14/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# there will be no sword ... and sword
|
||||
# there will be no sword ... perish by sword
|
||||
|
||||
Here the "sword" represents war. Alternate translation: "there will be no war ... and war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Here the "sword" represents war. Alternate translation: "there will be no war ... perish by war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# there will be no sword ... and sword
|
||||
# famine and sword
|
||||
|
||||
Here the "sword" represents war. Alternate translation: "there will be no war ... and war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Here the "sword" represents war. Alternate translation: "famine and war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Then the people to whom they prophesied will be thrown out in the streets of Jerusalem because of famine and sword
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,8 +9,3 @@ This speaks of the people fighting with Jeremiah as if he were an army that they
|
|||
# save and rescue
|
||||
|
||||
The words "save" and "rescue" mean the same thing and emphasize the safety that God promises. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# rescue you from ... and redeem you from
|
||||
|
||||
These phrases have similar meanings and are used together to emphasize the safety that God provides. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# the word of Yahweh came to me, saying, "Do not
|
||||
# the word of Yahweh came to me, saying,
|
||||
|
||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said,'Do not" or "Yahweh spoke this message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said," or "Yahweh spoke this message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +0,0 @@
|
|||
# the word of Yahweh came to me, saying, "Do not
|
||||
|
||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said,'Do not" or "Yahweh spoke this message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, "Arise
|
||||
# The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying,
|
||||
|
||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said, 'Arise" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah: 'Arise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, "Arise
|
||||
|
||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said, 'Arise" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah: 'Arise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# the potter's house
|
||||
|
||||
"the workshop of the potter." A potter is someone who makes pots from clay.
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# the word of Yahweh came to me, saying, "Should
|
||||
# the word of Yahweh came to me, saying,
|
||||
|
||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said, 'Should" or "Yahweh spoke this message to me: 'Should" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said," or "Yahweh spoke this message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# the word of Yahweh came to me, saying, "Should
|
||||
|
||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said, 'Should" or "Yahweh spoke this message to me: 'Should" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Should I not be able to act like this potter with you, house of Israel?
|
||||
|
||||
With this question, Yahweh emphasizes his authority to do as he pleases with Israel. Alternate translation: "I am allowed to act toward you, house of Israel, like the potter acts toward the clay." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +0,0 @@
|
|||
# Yahweh of hosts ... says this
|
||||
|
||||
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
|
||||
|
|
@ -1,4 +0,0 @@
|
|||
# Yahweh of hosts ... says this
|
||||
|
||||
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
|
||||
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# him who builds his house ... he says
|
||||
# him who builds ... his upper rooms ... who makes ... for him ... he does not give
|
||||
|
||||
These refer to King Jehoiakim.
|
||||
The words "him" and "his" and "who" and "he" refer to King Jehoahaz (verse 11).
|
||||
|
||||
# builds his house by unrighteousness, his upper rooms by injustice
|
||||
|
||||
|
@ -8,5 +8,8 @@ The abstract nouns "unrighteousness" and "injustice" have similar meanings, are
|
|||
|
||||
# his house
|
||||
|
||||
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to King Jehoiakim and his family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jehoahaz (verse 11) and his family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# him his wages
|
||||
|
||||
This refers to any of the neighbors of King Jehoahaz (verse 11) whom the king forces to work.
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# him who builds his house ... he says
|
||||
# he says ... he cuts ... he panels ... he paints
|
||||
|
||||
These refer to King Jehoiakim.
|
||||
These refer to King Jehoahaz (verse 11).
|
||||
|
||||
# a large house with spacious upper rooms ... large windows ... cedar ... red
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,8 +9,3 @@ Yahweh completes his message about the false prophets and priests that he began
|
|||
# This is what you will say
|
||||
|
||||
Here "you" is singular and refers to Jeremiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# But if you say ... Because you have said ... when I sent to you ... You will not say ... pick you up ... throw you ... I gave you ... insult on you
|
||||
|
||||
All of these instance of "you" are plural and refer to the priests and false prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# But if you say ... Because you have said ... when I sent to you ... You will not say ... pick you up ... throw you ... I gave you ... insult on you
|
||||
# But if you say ... Because you have said ... when I sent to you ... You will not say
|
||||
|
||||
All of these instance of "you" are plural and refer to the priests and false prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
All of these instances of "you" are plural and refer to the priests and false prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# But if you say ... Because you have said ... when I sent to you ... You will not say ... pick you up ... throw you ... I gave you ... insult on you
|
||||
|
||||
All of these instance of "you" are plural and refer to the priests and false prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# therefore, behold
|
||||
|
||||
"therefore, pay attention." This alerts the reader to pay special attention to what follows.
|
||||
|
@ -10,7 +6,10 @@ All of these instance of "you" are plural and refer to the priests and false pro
|
|||
|
||||
Yahweh speaks of sending these priests and false prophets into exile as if they were an object that he was going to throw far away. Alternate translation: "I am about to drive you away from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# pick you up ... throw you ... I gave you ... insult on you
|
||||
|
||||
All of these instances of "you" are plural and refer to the priests and false prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# the city that I gave you
|
||||
|
||||
This refers to Jerusalem.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# But if you say ... Because you have said ... when I sent to you ... You will not say ... pick you up ... throw you ... I gave you ... insult on you
|
||||
# insult on you
|
||||
|
||||
All of these instance of "you" are plural and refer to the priests and false prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
This instance of "you" is plural and refers to the priests and false prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# I will put everlasting shame and insult on you that will not be forgotten
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# they could not be eaten ... they cannot be eaten
|
||||
# they could not be eaten
|
||||
|
||||
These can be stated in active form. Alternate translation: "no one could eat them .. no one can eat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
These can be stated in active form. Alternate translation: "no one could eat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# they could not be eaten ... they cannot be eaten
|
||||
# they cannot be eaten
|
||||
|
||||
These can be stated in active form. Alternate translation: "no one could eat them .. no one can eat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# the word of Yahweh came to me, saying, "Yahweh
|
||||
# the word of Yahweh came to me, saying,
|
||||
|
||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to me: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said," or "Yahweh spoke this message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# the word of Yahweh came to me, saying, "Yahweh
|
||||
|
||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to me: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# I will look on the exiles of Judah for their benefit
|
||||
|
||||
Here "look on" is an idiom that means Yahweh will take care of them. Alternate translation: "I will take good care of the exiles of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +0,0 @@
|
|||
# I will give them a heart to know me
|
||||
|
||||
Here "a heart" refers to their desires. Alternate translation: "I will cause them to desire to know me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# they will turn to me with all their heart
|
||||
|
||||
Here "all their heart is an idiom that means "completely." Alternate translation: "they will turn to me completely" or "they will turn to me without reservation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
@ -1,4 +0,0 @@
|
|||
# I will turn them into a frightening thing, a disaster ... a disgrace and a subject for proverbs, taunts, and curses
|
||||
|
||||
These phrases mean the same thing and emphasize how thoroughly Yahweh will judge the people of Jerusalem. They will become something that will frighten other people when they see it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This is the end of the story of Uriah.
|
||||
|
||||
# Elnathan ... Akbor ... Ahikam ... Shaphan
|
||||
# Elnathan ... Akbor
|
||||
|
||||
men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
# Elnathan ... Akbor ... Ahikam ... Shaphan
|
||||
|
||||
men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# the hand of Ahikam ... was with Jeremiah
|
||||
|
||||
The hand is a metonym for the power that the hand exercises. Ahikam was not a soldier, so he probably was able to talk to people and change their minds. Alternate translation: "Ahikam ... was able to help Jeremiah" or "Ahikam ... was able to keep the people from harming Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Ahikam ... Shaphan
|
||||
|
||||
men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# he was not given into the hand of the people to be put to death
|
||||
|
||||
The hand is a metonym for the power that the hand exercises. This can be translated in active form. Alternate translation: "Ahikam did not allow the people to have the power to put Jeremiah to death" or "the people could not kill Jeremiah because Ahikam did not give them the power to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -5,8 +5,3 @@ This seems to mean that Jeremiah was to send a set of fetters and yoke to each k
|
|||
# Send them by the hand of those kings' ambassadors who ... Judah
|
||||
|
||||
The hand is a synecdoche for the person. Alternate translation: "Have those kings' ambassadors, who ... Judah, take them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# Yahweh of hosts ... says this
|
||||
|
||||
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,8 +5,3 @@ The phrase "raised arm" refers to great power and intensifies the first phrase.
|
|||
# I give it to anyone who is right in my eyes
|
||||
|
||||
Another possible meaning is "I give it to anyone I want to."
|
||||
|
||||
# I ... am giving all these lands into the hand of Nebuchadnezzar ... servant
|
||||
|
||||
The hand is a metonym for the power that the hand exercises, and the word "lands" is a metonym for the people who live in those lands. Alternate translation: "I ... am putting the people who live in all these lands under the power of Nebuchadnezzar ... servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# the word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "Go
|
||||
# the word of Yahweh came to Jeremiah, saying,
|
||||
|
||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Go" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said," or "Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
11
jer/28/13.md
11
jer/28/13.md
|
@ -1,12 +1,3 @@
|
|||
# the word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "Go
|
||||
|
||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Go" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# You broke a yoke of wood, but I will make instead a yoke of iron
|
||||
|
||||
"You broke a weak yoke but I will replace it with a yoke that you cannot break"
|
||||
|
||||
# Yahweh of hosts ... says this
|
||||
|
||||
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
|
||||
|
||||
"You broke a weak yoke, but I will replace it with a yoke that you cannot break"
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Shemaiah ... Maaseiah ... Jehoiada
|
||||
# Shemaiah
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Nehelamite
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# Shemaiah ... Maaseiah ... Jehoiada
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Yahweh of hosts ... says this
|
||||
|
||||
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
|
||||
|
@ -10,3 +6,6 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S
|
|||
|
||||
The word "name" refers to a person's authority and reputation. Alternate translation: "based on your own authority and reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Maaseiah
|
||||
|
||||
man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Shemaiah ... Maaseiah ... Jehoiada
|
||||
# Jehoiada
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# stocks
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# the word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "Send
|
||||
# the word of Yahweh came to Jeremiah, saying,
|
||||
|
||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Send" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Send" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said," or "Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# the word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "Send
|
||||
|
||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Send" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Send" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Shemaiah the Nehelamite
|
||||
|
||||
See how you translated this man's name in [Jeremiah 29:24](../29/24.md).
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
|
||||
|
||||
# Your injury is incurable; your wound is infected ... no remedy for your wound
|
||||
# Your injury is incurable; your wound is infected
|
||||
|
||||
This means that Yahweh has punished them so severely that there is no one who can help them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Your injury is incurable; your wound is infected ... no remedy for your wound
|
||||
# no one to plead your case ...no remedy for your wound
|
||||
|
||||
This means that Yahweh has punished them so severely that there is no one who can help them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
The voice and eyes are spoken of as if they were people whom Rachel needed to keep from moving. Alternate translation: "Stop weeping aloud and stop crying tears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# Hold your voice ... your eyes ... your work ... your children ... your future ... your descendants
|
||||
# Hold your voice ... your eyes ... your work ... your children
|
||||
|
||||
Yahweh is speaking to the Israelites as if he were speaking to Rachel ([Jeremiah 31:15](../31/15.md)), so all instances of "your" and the commands are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Hold your voice ... your eyes ... your work ... your children ... your future ... your descendants
|
||||
# your future ... your descendants
|
||||
|
||||
Yahweh is speaking to the Israelites as if he were speaking to Rachel ([Jeremiah 31:15](../31/15.md)), so all instances of "your" and the commands are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declarin
|
|||
|
||||
This can be translated in active form. Alternate translation: "they will rebuild the city for me" or "I will have them rebuild the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Tower of Hananel ... Corner Gate ... hill of Gareb ... Goah ... Kidron Valley ... Horse Gate
|
||||
# Tower of Hananel ... Corner Gate
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Tower of Hananel ... Corner Gate ... hill of Gareb ... Goah ... Kidron Valley ... Horse Gate
|
||||
# hill of Gareb ... Goah
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
# Tower of Hananel ... Corner Gate ... hill of Gareb ... Goah ... Kidron Valley ... Horse Gate
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# The whole valley ... will be set apart for Yahweh
|
||||
|
||||
This can be translated in active form. Alternate translation: "They will set apart the whole valley ... for me" or "I will have them make the whole valley ... holy for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Kidron Valley ... Horse Gate
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# set apart
|
||||
|
||||
"made holy"
|
||||
|
|
|
@ -1,2 +0,0 @@
|
|||
|
||||
|
|
@ -1,2 +0,0 @@
|
|||
|
||||
|
|
@ -1,3 +0,0 @@
|
|||
# Let the peoples praise you ... let all the peoples praise you
|
||||
|
||||
The second clause intensifies the meaning of the first to emphasize the importance of praising God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
@ -1,2 +0,0 @@
|
|||
|
||||
|
|
@ -1,3 +0,0 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
In 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah.
|
|
@ -1,2 +0,0 @@
|
|||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue