ULB updates
This commit is contained in:
parent
c63b7e9f73
commit
c3ce6b5142
|
@ -2,9 +2,13 @@
|
||||||
|
|
||||||
Here "Israel" refers only to the Israelite soldiers and not to the whole nation of Israel. Alternate translation: "the area where the Israelite soldiers had set up their tents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
Here "Israel" refers only to the Israelite soldiers and not to the whole nation of Israel. Alternate translation: "the area where the Israelite soldiers had set up their tents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
# the Israelites surprised
|
# Israel rose up
|
||||||
|
|
||||||
Here "Israelites" refers only to the Israelite soldiers and not to the whole nation of Israel. Alternate translation: "the Israelite soldiers surprised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
Here "Israel" refers only to the Israelite soldiers and not to the whole nation of Israel. Alternate translation: "the Israelite soldiers rose up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# rose up
|
||||||
|
|
||||||
|
began to act purposefully
|
||||||
|
|
||||||
# fled before them
|
# fled before them
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
|
Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
|
||||||
|
|
||||||
# he must carry the names of the people of Israel over his heart in the breastpiece
|
# he must carry the names of the sons of Israel over his heart in the breastpiece
|
||||||
|
|
||||||
This refers to the names of the tribes engraved on the twelve stones the breastplate as described in [Exodus 28:17-21](./17.md).
|
This refers to the names of the tribes engraved on the twelve stones the breastplate as described in [Exodus 28:17-21](./17.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,11 +1,8 @@
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
See how you translated many of these words in [Exodus 28:21](../28/21.md).
|
See how you translated many of these words in [Exodus 28:21](../28/21.md).
|
||||||
|
|
||||||
# Connecting Statement:
|
# Connecting Statement:
|
||||||
|
|
||||||
Bezalel's work crew continues to make the priestly garments.
|
Bezalel's work crew continues to make the priestly garments.
|
||||||
|
|
||||||
# The stones were arranged
|
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "The workers arranged the stones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Joshua made himself flint knives ... he circumcised all the males
|
# Joshua made himself flint knives ... he circumcised all the sons
|
||||||
|
|
||||||
There were over 600,000 males, so it is understood that while Joshua was in charge of this task, many other people helped him. If this would confuse your readers, you may want to make this explicit. Alternate translation: "Joshua and the Israelites made themselves flint knives ... they circumcised all the males" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
There were over 600,000 males, so it is understood that while Joshua was in charge of this task, many other people helped him. If this would confuse your readers, you may want to make this explicit. Alternate translation: "Joshua and the Israelites made themselves flint knives ... they circumcised all the males" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,11 +6,11 @@ The author quotes Old Testament scripture to show that Judas' suicide was a fulf
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "This fulfilled what the prophet Jeremiah spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "This fulfilled what the prophet Jeremiah spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# the price set on him by the people of Israel
|
# the price set on him by the sons of Israel
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "the price the people of Israel set on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "the price the sons of Israel set on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# the people of Israel
|
# the sons of Israel
|
||||||
|
|
||||||
This refers to those among the people of Israel who paid to kill Jesus. Alternate translation: "some of the people of Israel" or "the leaders of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
This refers to those among the people of Israel who paid to kill Jesus and speaks of them as though they were doing what all the people of Israel wanted them to do. Alternate translation: "some of the descendants of Israel" or "the leaders of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
"a stick" or "a staff"
|
"a stick" or "a staff"
|
||||||
|
|
||||||
# bent their knees
|
# went to their knees
|
||||||
|
|
||||||
A person who kneels bends his knees, so those who kneel are sometimes said to "bend their knees." Alternate translation: "kneeled" or "knelt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
"kneeled" or "knelt" or "got on their knees"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ Possible meanings are 1) "who teach what Balaam taught; he" or 2) "who do what B
|
||||||
|
|
||||||
This is the name of a king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
This is the name of a king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# who taught Balak to throw a stumbling block before the children of Israel
|
# who taught Balak to throw a stumbling block before the sons of Israel
|
||||||
|
|
||||||
Something that leads people to sin is spoken of as a stone in the road that people stumble on. Alternate translation: "who showed Balak how to cause the people of Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Something that leads people to sin is spoken of as a stone in the road that people stumble on. Alternate translation: "who showed Balak how to cause the people of Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue