From c32526a56023c7d04773b0289e7628759b4d9059 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: PaulDeYoung Date: Mon, 4 Dec 2023 20:15:48 +0000 Subject: [PATCH] Update 'deu/29/19.md' --- deu/29/19.md | 8 +++----- 1 file changed, 3 insertions(+), 5 deletions(-) diff --git a/deu/29/19.md b/deu/29/19.md index 99e0fcc988..68f0005874 100644 --- a/deu/29/19.md +++ b/deu/29/19.md @@ -4,17 +4,15 @@ The person described in verse 18. # bless himself in his heart -This is an idiom. Alternate translation: "congratulate himself" or "encourage himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"congratulate himself" or "encourage himself" # though I walk in the stubbornness of my heart -This is an idiom. Alternate translation: "even though I still refuse to obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"even though I still refuse to obey Yahweh" # This would destroy the wet together with the dry -Here the words "wet" and "dry" are metaphors for the righteous people and the wicked people. This forms a merism for "everyone." Alternate translation: "This would cause Yahweh to destroy both the righteous people and the wicked people in the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) +"This would cause Yahweh to destroy both the righteous people and the wicked people in the land" -# wet ... dry -These nominal adjectives can be translated as nouns. Because the land was usually dry and the people needed rain so their crops would grow, these words are metaphors for "living ... dead" or "good ... bad." Alternate translation: "wet things ... dry things" or "good people ... bad people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])