From c252220da3a769b849e4b99cf3565710da560f9a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: PaulDeYoung Date: Fri, 18 Oct 2024 20:22:14 +0000 Subject: [PATCH] Update mic/04/02.md --- mic/04/02.md | 11 +++++------ 1 file changed, 5 insertions(+), 6 deletions(-) diff --git a/mic/04/02.md b/mic/04/02.md index 016314c7dd..c39c5ce75e 100644 --- a/mic/04/02.md +++ b/mic/04/02.md @@ -1,20 +1,19 @@ # Many nations -The word "nations" is a metonym for the people of the nations. Alternate translation: "The people from many nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"The people from many nations" # Come -This is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) +This is plural. # He will teach us his ways, and we will walk in his paths -Here "his ways" and "his paths" refer to what God wants the people to do. "Walk" means they will obey what he says. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +Here "his ways" and "his paths" refer to what God wants the people to do. "Walk" means they will obey what he says. # from Zion the law will go out, and the word of Yahweh from Jerusalem -The law and the word going out is a metaphor for people hearing it and then being messengers to tell other people about it in other places. Alternate translation: "people will listen to the law in Zion and go out and tell others; they will listen to the word of Yahweh in Jerusalem and go out and tell others" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"people will listen to the law in Zion and go out and tell others; they will listen to the word of Yahweh in Jerusalem and go out and tell others" # and the word of Yahweh from Jerusalem -The words "will go out" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: "and the word of Yahweh will go out from Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) - +"and the word of Yahweh will go out from Jerusalem". The words "will go out" are understood from the previous phrase. \ No newline at end of file