From c1e1c111121f3d4b939d1fa5804de4bc0308c07e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Obiwon Date: Wed, 26 Jun 2024 19:28:48 +0000 Subject: [PATCH] Update est/09/13.md --- est/09/13.md | 8 ++------ 1 file changed, 2 insertions(+), 6 deletions(-) diff --git a/est/09/13.md b/est/09/13.md index 502280e910..6790b41cd3 100644 --- a/est/09/13.md +++ b/est/09/13.md @@ -1,12 +1,8 @@ # to carry out this day's decree tomorrow also -"Carry out" here is an idiom meaning to do something that was commanded or planned. Alternate translation: "to obey today's decree tomorrow also" or "to do tomorrow also what was decreed that they should do today" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - -# ten sons - -"10 sons" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) +"to obey today's decree tomorrow also" or "to do tomorrow also what was decreed that they should do today" # gallows -This was a structure used for killing people by tying one end of a rope around the top of the structure and the other end of the rope around their necks and hanging them from it. See how you translated this in [Esther 2:23](../02/23.md). Alternate translation: "a frame for hanging people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) +"a frame for hanging people"