Update '1ki/16/07.md'
This commit is contained in:
parent
00fccd9017
commit
c04d97c3b9
|
@ -1,16 +1,16 @@
|
|||
# the word of Yahweh came
|
||||
|
||||
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
"Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words". The prophet Jehu warned Baasha, king of Israel, that God would destroy his family for worshiping the idols. But Baasha did not change his ways; so Zimri murdered Baasha's son and all his relatives. Then Omri killed Zimri. Omri's son Ahab brought in the rain god Baal and his wife, the fertility goddess Ashtoreth, as the official religion of Israel. This was very evil.
|
||||
|
||||
# all the evil that he did in the sight of Yahweh
|
||||
|
||||
The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. Alternate translation: "all the things that Baasha that are evil in Yahweh's judgment" or "all the things that Baaha did that Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
"all the things that Baasha did that are evil in Yahweh's judgment" or "all the things that Baaha did that Yahweh considers to be evil"
|
||||
|
||||
# so as to provoke him to anger
|
||||
|
||||
The abstract noun "anger" can be expressed with the adjective "angry." Alternate translation: "so as to make Yahweh very angry" or "that made God very angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
"so as to make Yahweh very angry" or "that made God very angry"
|
||||
|
||||
# with the work of his hands
|
||||
|
||||
Here Basha is represented by his "hands." This speaks of all of his actions as his "work." Alternate translation: "by the things Baasha had done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
"by the things Baasha had done"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue