Update 'mat/07/13.md'

This commit is contained in:
Obiwon 2023-07-09 19:22:25 +00:00
parent 4381d1d1d4
commit bfc75deff2
1 changed files with 6 additions and 11 deletions

View File

@ -1,20 +1,15 @@
# General Information:
# General Information
This image of walking through a wide gate to destruction or a narrow gate to life represents how people live and the results of how they live. When you translate, use appropriate words for "wide" and "broad" that are as different as possible from "narrow" in order to emphasize the differences between the two sets of gates and ways.
In verses 13 and 14, Jesus teaches about how to become a citizen of God's kingdom. He does this by using the image of walking through a gate and along path into a kingdom.
# Enter through the narrow gate ... many people who go through it
This is an image of people traveling on a road and going through a gate into a kingdom. One kingdom is easy to enter; the other is hard to enter. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
This is an image of people traveling on a road and going through a gate into a kingdom. One kingdom is easy to enter; the other is hard to enter.
# Enter through the narrow gate
# Wide is the gate and broad is the way that leads to destruction
You may need to move this to the end of verse 14: "Therefore, enter through the narrow gate."
# the gate ... the way
Possible meanings are 1) "the way" refers to the road that leads to the gate of a kingdom, or 2) the "the gate" and "the way" both refer to the entrance to the kingdom.
"The gate is wide and the road is broad that leads to destruction" or "The wide gate and the broad road lead to destruction"
# to destruction
This abstract noun can be translated with a verb. Alternate translation: "to the place where people die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
This noun can be translated with a verb. Alternate translation: "to the place where people are destroyed"