PDF Job 18
This commit is contained in:
parent
df818bc37d
commit
b76520f58c
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
Job continues to speak.
|
Job continues to speak.
|
||||||
|
|
||||||
# My spirit is consumed
|
# My spirit is broken
|
||||||
|
|
||||||
Job refers to himself by his "spirit" to emphasize his inner emotions. He speaks of not having any strength left as if he were something that has been used up. Alternate translation: "I am consumed" or "I have lost all of my strength" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
The word "spirit" is a synecdoche that refers to Job as a whole person and means that he has no physical strength left. Alternate translation: "I have no more strength" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
# my days are over
|
# my days are over
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
||||||
|
|
||||||
Job speaks of his vision as his "eyes." Alternate translation: "My vision has become weak because I am so sad" or "I am almost blind because of my sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
Job speaks of his vision as his "eyes." Alternate translation: "My vision has become weak because I am so sad" or "I am almost blind because of my sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# all the parts of my body are as thin as shadows
|
# all my members are as thin as shadows
|
||||||
|
|
||||||
Shadows have no thickness and are infinitely thin. That is an exaggeration of how thin Job's body parts are. Alternate translation: "all my body parts are very thin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
|
Shadows have no thickness and are infinitely thin. That is an exaggeration of how thin Job's body parts are. Alternate translation: "all my body parts are very thin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
|
||||||
|
|
||||||
# all the parts of my body
|
# all my members
|
||||||
|
|
||||||
This is a generalization used to emphasize that his whole body is thin, but refers specifically to his arms and legs. Alternate translation: "my arms and legs" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
|
This is a generalization used to emphasize that his whole body is thin, but it probably refers specifically to his arms and legs. Alternate translation: "my arms and legs" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# will be stunned
|
# will be appalled
|
||||||
|
|
||||||
"will be shocked" or "will be horrified"
|
"will be shocked" or "will be horrified"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -8,5 +8,5 @@
|
||||||
|
|
||||||
# will stir himself up against
|
# will stir himself up against
|
||||||
|
|
||||||
This is an idiom. Alternate translation: "will be distressed because of" or "will be very angry with" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
This is an idiom that means to awaken oneself or rouse oneself into activity. Alternate translation: "will begin to take action against" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
"Terrors all around will make him afraid"
|
"Terrors all around will make him afraid"
|
||||||
|
|
||||||
# they will chase him at his heels
|
# they will chase him at every step
|
||||||
|
|
||||||
This speaks of the things that terrify the wicked person as if they were enemies who chased him. Alternate translation: "it will be as if the terrors will chase him all around" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
This speaks of the things that terrify the wicked person as if they were enemies who chased him. Alternate translation: "it will be as if the terrors will chase him all around" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,3 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Together these two phrases emphasize that he will have no family or descendants left. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
Together these two phrases emphasize that he will have no family or descendants left. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# where he once lived
|
||||||
|
|
||||||
|
Or "in his temporary dwelling-place." If your language has a word for a place in which people live temporarily until they can move to a better place, you may want to use it here.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
||||||
# Those who live in the west ... those who live in the east will be frightened by it
|
# Those who live in the west ... those who live in the east
|
||||||
|
|
||||||
The phrases "in the west" and "in the east" are together a merism that refers to all people living everywhere. This is an exaggeration as not everyone on the earth will hear about what happened to a specific wicked person. Alternate translation: "Everyone in the whole world will be horrified and frightened when they see what happens to the wicked person" or "Many people who live in the east and in the west will be horrified and frightened when they see what happens to the wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
|
The phrases "in the west" and "in the east" are together a merism that refers to all people living everywhere. This is probably an exaggeration, as not everyone on the earth will hear about what happens to every specific wicked person, but Bildad is speaking of Job in the third person to warn Job that if Job continues to do evil, everyone Job cares about will be desolated and horrified at what happens when God punishes Job. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
|
||||||
|
|
||||||
# one day
|
# one day
|
||||||
|
|
||||||
"someday"
|
"on the day God punishes him"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue