Typos discovered in making oral scripts
This commit is contained in:
parent
b67dd31dc1
commit
b55109c048
|
@ -8,7 +8,7 @@ This is running in a race to win a prize.
|
|||
|
||||
# run, as not without purpose
|
||||
|
||||
If this double negative would confuse the reader in your language, you can state it as a simple positive. Alternate translation: "run: with purpose" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives]])
|
||||
If this double negative would confuse the reader in your language, you can state it as a simple positive. Alternate translation: "run: with purpose" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# box
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@
|
|||
|
||||
# completely consume and cut off from Ahab every male child and slave and free man in Israel
|
||||
|
||||
Yahweh speaks to Ahab as if he were speaking of someone else. He speaks of destroying Ahab's family and preventing him from having any decedents as if he were consuming these people like a fire would consume them and cutting them off as one would cut a branch from a tree. Alternate translation: "destroy every one of your male children in Israel, whether slave or free" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_123person]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
Yahweh speaks to Ahab as if he were speaking of someone else. He speaks of destroying Ahab's family and preventing him from having any decedents as if he were consuming these people like a fire would consume them and cutting them off as one would cut a branch from a tree. Alternate translation: "destroy every one of your male children in Israel, whether slave or free" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# if it should be God's will
|
||||
|
||||
This statement is hypothetical. Peter is saying that it is sometimes God's will that his people suffer, but it is not always God's will. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_hypo]])
|
||||
This statement is hypothetical. Peter is saying that it is sometimes God's will that his people suffer, but it is not always God's will. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]])
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Cilicia was a Roman province across the Mediterranean Sea from Egypt, and Tarsus
|
|||
|
||||
# I am a citizen of no unimportant city
|
||||
|
||||
Paul uses the double negative in the phrase "no unimportant city" to emphasize that the chief captain should have known that Tarsus was an important city. Alternate translation: "I am a citizen of an important city" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives]])
|
||||
Paul uses the double negative in the phrase "no unimportant city" to emphasize that the chief captain should have known that Tarsus was an important city. Alternate translation: "I am a citizen of an important city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# I beg you
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# but he will baptize you with the Holy Spirit
|
||||
|
||||
John was contrasting how he was purifying people with water with how the one to come would purify people with the Holy Spirit. To baptize with the Holy Spirit is a metaphor meaning that that person would send the Holy Spirit to purify people. The Holy Spirit would then live in them and empower them to stop sinning and to obey God. If possible, use the same word for "baptize" here as you used for John's baptism. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)
|
||||
John was contrasting how he was purifying people with water with how the one to come would purify people with the Holy Spirit. To baptize with the Holy Spirit is a metaphor meaning that that person would send the Holy Spirit to purify people. The Holy Spirit would then live in them and empower them to stop sinning and to obey God. If possible, use the same word for "baptize" here as you used for John's baptism. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@
|
|||
|
||||
# thirty, sixty, or even a hundred times as much
|
||||
|
||||
This refers to the grain that the plants produce. Alternate translation: "some produce thirty grains, some produce sixty grains, and some produce a hundred grains" or "some produce 30 times the grain that was sown, some produce 60 times the grain that was sown, and some produce 100 times the grain that was sown" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] or [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
|
||||
This refers to the grain that the plants produce. Alternate translation: "some produce thirty grains, some produce sixty grains, and some produce a hundred grains" or "some produce 30 times the grain that was sown, some produce 60 times the grain that was sown, and some produce 100 times the grain that was sown" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue