From b4b282c6448ae9ffe041fab10655ec13d782f9ac Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Mon, 26 Feb 2018 19:07:35 +0000 Subject: [PATCH] Adjustment needed because of de-chunking. --- job/21/30.md | 10 +++++++--- 1 file changed, 7 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/job/21/30.md b/job/21/30.md index c5a350c0fe..564cdad59e 100644 --- a/job/21/30.md +++ b/job/21/30.md @@ -1,8 +1,12 @@ -# Have you never asked traveling people? Do you not know the evidence they can tell ... from the day of wrath? +# Connecting Statement: -Job uses these questions to rebuke his friends for not learning from people who travel. Alternate translation: "You should listen to those who have traveled to distant places. Even they will tell you ... from the day of wrath." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job finishes asking a rhetorical question that begins with the words "Do you not know" in verse 29. + +# the wicked man is kept ... from the day of wrath? + +Job uses these questions to rebuke his friends for not learning from people who travel. "Those who have traveled to distant places will tell you ... from the day of wrath." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the wicked man is kept from the day of calamity ... he is led away from the day of wrath -These phrase mean the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "God spares the wicked person when he brings disaster on a place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God keeps the wicked man from the day of calamity ... God leads him away from the day of wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])