From b064c1c774f8c54e8db0369f6e4a1011987fdccd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: PaulDeYoung Date: Mon, 2 Sep 2024 20:34:39 +0000 Subject: [PATCH] Update jer/18/12.md --- jer/18/12.md | 5 ++--- 1 file changed, 2 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/jer/18/12.md b/jer/18/12.md index 3853059f5a..c9a964b0e8 100644 --- a/jer/18/12.md +++ b/jer/18/12.md @@ -4,9 +4,8 @@ The word "they" refers to the inhabitants of Judah and Jerusalem. # This is no use -Possible meanings for this idiom are 1) the people do not care about what Jeremiah will say to them. Alternate translation: "We do not care what you say" or 2) The people do not think that anything good will come of what Jeremiah tells them to do. Alternate translation: "What you are saying will not work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"We do not care what you say" or "What you are saying will not work" # what his evil, stubborn heart desires -Here the word "heart" represents the person's mind or will. Alternate translation: "what his evil, stubborn mind desires" or "whatever evil things that we stubbornly want to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"what his evil, stubborn mind desires" \ No newline at end of file