Mismatches from work on PDF 1CO 11-12

This commit is contained in:
Henry Whitney 2018-12-05 09:22:59 -05:00
parent 850fa65a56
commit abf74086fa
2 changed files with 8 additions and 4 deletions

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# For there must also be factions among you, so that those who are approved may be recognized among you
# For there must also be factions among you, so that those who are approved may become visible among you
Possible meanings 1) Paul is being ironic to shame the Corinthians for dividing the people they thought were more important from those they thought were less important. Alternate translation: "For it seems you must have factions among you, so that everyone will know whom you consider to be most important" or 2) Paul means factions are necessary so that God can show those whom he approves. Alternate translation: "For it is necessary for there to be factions among you, so that you will know which people God has approved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
Possible meanings 1) Paul is being ironic to shame the Corinthians for dividing the people they thought were more important from those they thought were less important. Alternate translation: "For you seem to want to have factions among you so that everyone will know whom you consider to be most important" or 2) Paul means factions are necessary so that God can show those whom he approves. Alternate translation: "For it is necessary for there to be factions among you so that you will know which people God has approved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
# factions

View File

@ -1,4 +1,8 @@
# Are all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do powerful deeds?
# General Information:
Paul is reminding his readers of what they already know. Alternate translation: "Only some of them are apostles. Only some of them are prophets. Only some of them are teachers. Only some of them do powerful deeds." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Paul is reminding his readers of what they already know.
# Are all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do miracles?
The answer Paul expects to all of these rhetorical questions is no. You may need to translate them as statements. Alternate translation: "Not all of them are apostles, are they? Not all are prophets, are they? Not all are teachers, are they? Not all do miracles, do they?" or "You and I all know that not all of them are apostles, not all are prophets, not all are teachers, and not all do powerful deeds." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])