From ab49235c83222b9bc9a42ceeec9cc6da148b7203 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Sat, 24 Feb 2018 14:02:18 +0000 Subject: [PATCH] Adjustment needed because of de-chunking. --- lam/02/18.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/lam/02/18.md b/lam/02/18.md index 66b4c7a8ee..7b1119f35a 100644 --- a/lam/02/18.md +++ b/lam/02/18.md @@ -2,7 +2,7 @@ Here the word "heart" represents the whole person emphasizing one's innermost being. Possible meanings of who cried out are 1) the people of Jerusalem. Alternate translation: "The people of Jerusalem shouted to the Lord from their innermost being" or 2) the walls are being personified. Alternate translation: "You walls, cry out to the Lord from your innermost being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -# walls of the daughter of Zion! Make your tears flow ... of every street +# walls of the daughter of Zion! Make your tears flow ... no relief The writer speaks to the walls of Jerusalem. He wants the people of Jerusalem to do what he is telling the walls to do. Some translations take this whole section to be spoken to the "walls," though this can be written with the first phrase "walls of the daughter of Zion!" spoken to the "walls," and the rest of the section spoken directly to the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])