Update '1sa/front/intro.md'
This commit is contained in:
parent
88bd764966
commit
a3dfde82ba
|
@ -1,8 +1,6 @@
|
|||
# Introduction to 1 Samuel
|
||||
|
||||
## Part 1: General Introduction
|
||||
|
||||
### Outline of 1 Samuel
|
||||
## Outline of 1 Samuel
|
||||
|
||||
1. Samuel as judge over Israel (1:1–7:17)
|
||||
- Samuel as a child (1:1–3:21)
|
||||
|
@ -28,7 +26,7 @@ The Book of 1 Samuel is about Samuel, Saul, and David. Samuel was the last of th
|
|||
|
||||
### How should the title of this book be translated?
|
||||
|
||||
Translators can use the traditional title "1 Samuel" or "First Samuel." Or, translators may consider a clearer title such as "The First Book About Samuel, Saul, and David." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
Translators can use the traditional title "1 Samuel" or "First Samuel." Or, translators may consider a clearer title such as "The First Book About Samuel, Saul, and David."
|
||||
|
||||
### What is the purpose of the Book of 1 Samuel?
|
||||
|
||||
|
@ -38,25 +36,12 @@ The purpose of 1 Samuel is to give an account of the events leading up to David
|
|||
|
||||
It is uncertain who wrote 1 Samuel. It may have been someone alive soon after King Solomon died. When Solomon died, the kingdom of Israel split into two kingdoms. The author probably lived in the southern kingdom of Judah. A descendant of David continued to rule over the southern kingdom. The author may have written 1 Samuel to defend David's right to be king. This would prove that David's descendant was the rightful king of God's people.
|
||||
|
||||
## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts
|
||||
|
||||
### Who is "Yahweh's anointed"?
|
||||
|
||||
The writer of 1 Samuel often speaks of "Yahweh's anointed." This refers to the one whom Yahweh chose to be the king of his people. Also, the phrase "Yahweh's anointed" would make later readers think about the future descendant of David who would become king of God's people. This person who Yahweh chose would be known as the Messiah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])
|
||||
The writer of 1 Samuel often speaks of "Yahweh's anointed." This refers to the one whom Yahweh chose to be the king of his people. Also, the phrase "Yahweh's anointed" would make later readers think about the future descendant of David who would become king of God's people. This person who Yahweh chose would be known as the Messiah.
|
||||
|
||||
## Part 3: Important Translation Issues
|
||||
|
||||
### What are curses, as found in 1 Samuel and elsewhere?
|
||||
|
||||
A curse is a strong statement a person makes to cause bad things to happen to the person or thing being cursed. A curse usually has this pattern: "May God do so to you, and even more, if you hide anything from me of all the words that he spoke to you" (1 Sam. 3:17). Other instances of curses in 1 and 2 Samuel are found in 1 Sam 14:44; 20:13; 25:22; 2 Sam 3:9, 35; and 19:13. The translator should represent a curse in the project language in as strong a way as possible.
|
||||
|
||||
### How is the name "Israel" used in the Bible?
|
||||
|
||||
The name "Israel" is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed his name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]])
|
||||
|
||||
The Book of 1 Samuel has two references to Israel and Judah ([1 Samuel 17:52](../17/52.md), [1 Samuel 18:16](../18/16.md)). However, these references appear in the text long before the two kingdoms split apart. It seems clear that the references to Israel and Judah are in the text because the author wrote at a time after the kingdoms split. He wanted the readers to understand that all the twelve tribes had supported David.
|
||||
|
||||
### What is the meaning of the phrase "to this day"?
|
||||
|
||||
This phrase was used by the narrator to refer to the time when he was writing. The translator should be aware that "to this day" refers to a time already passed. He must avoid giving the impression that the present day of the translation's readers is meant. The translator might decide to say, "to this day, at the time when this is being written" or "to this day, at the time of writing." This phrase occurs in 1 Samuel 5:5; 6:18: 27:6; 30:25.
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue