diff --git a/2ch/34/28.md b/2ch/34/28.md index f331b1f6de..0ac985eb5b 100644 --- a/2ch/34/28.md +++ b/2ch/34/28.md @@ -1,16 +1,16 @@ # see, I will gather you to your ancestors. You will be gathered to your grave in peace -Both statements mean basically the same thing. They are polite ways of saying he will die. Alternate translation: "so I will allow you to die and be buried peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) +"so I will allow you to die and be buried peacefully" # You will be gathered to your grave -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will gather you to your grave" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"I will gather you to your grave" # your eyes will not see -Here "eyes" represents the whole person. Also, the phrase "will not see" represents not experiencing something. Alternate translation: "you will not experience" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"you will not experience" # the disaster I will bring on this place -Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that Yahweh would bring to a place. Alternate translation: "the terrible things I will cause to happen to this place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"the terrible things I will cause to happen to this place"