diff --git a/nam/03/13.md b/nam/03/13.md index ccbbda4a1f..75901604d8 100644 --- a/nam/03/13.md +++ b/nam/03/13.md @@ -1,20 +1,16 @@ # the people among you are women -In this ancient culture, women were not warriors for a number of reasons, including their being generally weaker physically than men. Here Nahum speaks of Nineveh's warriors losing their strength and courage to fight as if the people in the city were all women. Alternate translation: "your people are all like women who are weak and cannot defend themselves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"your people are all like women who are weak and cannot defend themselves" # the gates of your land have been opened wide to your enemies -This can be stated in active form. Alternate translation: "the gates of your land are wide open to your enemies" or "someone has opened wide to your enemies the gates of your land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"the gates of your land are wide open to your enemies" or "someone has opened wide to your enemies the gates of your land" # the gates of your land have been opened wide to your enemies -Possible meanings are 1) if "fortresses" in v. 12 refers to the Nineveh's defenses, then "the gates of your land" refers to the gates in the walls around Nineveh. Alternate translation: "the gates of your city are wide open for your enemies to attack" or 2) if "fortresses" in v. 12 refers to the fortified cities that were situated along Assyria's borders, then "the gates of your land" is a metaphor in which those cities are spoken of as if they were gates that prevented enemy armies from entering the land. Alternate translation: "your land is defenseless before your enemies because they have destroyed the cities that protected your borders" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"your land is defenseless before your enemies because they have destroyed the cities that protected your borders" # fire has devoured their bars -Possible meanings are 1) if "fortresses" in v. 12 refers to the Nineveh's defenses, then "their bars" refers to the bars that locked the gates in the walls around Nineveh. Alternate translation: "fire has destroyed the bars that lock your city gates" or 2) if "fortresses" in v. 12 refers to the fortified cities that were situated along Assyria's borders, then "their bars" is a metaphor in which those cities are spoken of as if they were locked gates that prevented enemy armies from entering the land. Alternate translation: "the cities on your borders can no longer protect you, just as gates can no longer protect a city when fire has destroyed their bars" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - -# fire has devoured - -Nahum speaks of fire burning up and destroying as if fire were eating. Alternate translation: "fire has destroyed" or "fire has burned up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"the cities on your borders can no longer protect you, just as gates can no longer protect a city when fire has destroyed their bars"