From 9829267a2a0701b88e64891ca4bb921e51a52e18 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Obiwon Date: Mon, 6 Nov 2023 16:09:07 +0000 Subject: [PATCH] Update 'gen/43/07.md' --- gen/43/07.md | 15 ++++----------- 1 file changed, 4 insertions(+), 11 deletions(-) diff --git a/gen/43/07.md b/gen/43/07.md index edc8ca72e9..60d30d9432 100644 --- a/gen/43/07.md +++ b/gen/43/07.md @@ -4,25 +4,18 @@ # about us -Here "us" is exclusive and refers to the brothers who went to Egypt and spoke with "the man." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) +Here "us" is exclusive and refers to the brothers who went to Egypt and spoke with "the man." # He said, 'Is your father still alive? Do you have another brother?' -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "He asked us directly if our father was still alive and if we had another brother." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) +"He asked us directly if our father was still alive and if we had another brother." # We answered him according to these questions "We answered the questions he asked us" -# How could we have known that he would say ... down? - -The sons use a question emphasize that the did not know what the man would tell them to do. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "We did not know he would say ... down!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +"We did not know he would say ... down!" # he would say, 'Bring your brother down?' -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "he would tell us to bring our brother down to Egypt." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) - -# Bring your brother down - -It was common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt. - +"he would tell us to bring our brother down to Egypt."