From 9424f75014459cc3939740303f01f5d50df39571 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: SusanQuigley Date: Sat, 18 Mar 2023 14:08:06 +0000 Subject: [PATCH] Update 'gal/03/19.md' --- gal/03/19.md | 10 ++++------ 1 file changed, 4 insertions(+), 6 deletions(-) diff --git a/gal/03/19.md b/gal/03/19.md index 8f3b44138a..fdf73e8274 100644 --- a/gal/03/19.md +++ b/gal/03/19.md @@ -1,21 +1,19 @@ -# Connecting Statement: -Paul tells the believers in Galatia why God gave the law. # What, then, was the purpose of the law? -Paul uses a rhetorical question to introduce the next topic he wants to discuss. It can also be translated as a statement. Alternate translation: "I will tell you what the purpose of the law is." or "Let me tell you why God gave the law." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +This question can also be translated as a statement. Alternate translation: "I will tell you what the purpose of the law is." or "Let me tell you why God gave the law." # It was added -This can be stated in active form. Alternate translation: "God added it" or "God added the law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +God added it" or "God added the law" # The law was ordained through angels -This can be stated in active form. Alternate translation: "God ordained the law through angels" or "God gave the law through angels" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"God ordained the law through angels" or "God gave the law through angels" # by the hand of an intermediary -The words "by the hand of" are a metonym for the intermediary himself. An intermediary represents one person to another. Paul was probably talking about Moses, who represented God to the people of Israel. Alternate translation "by an intermediary" or "by his representative, Moses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +The words "by the hand of" represent the intermediary himself. Alternate translation "by an intermediary" or "by his representative"