Update sng/02/09.md
This commit is contained in:
parent
23df6f9e44
commit
8b7ddca7d8
17
sng/02/09.md
17
sng/02/09.md
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# gazing ... peering
|
||||
|
||||
The woman shows that she is excited to see the man come by using as few words as possible to describe what he is doing. Your language may have a different way of showing that the speaker is excited about what is happening.
|
||||
The woman shows that she is excited to see the man come by using as few words as possible.
|
||||
|
||||
# like a gazelle or a young stag
|
||||
|
||||
Gazelles and young stags move quickly over rough ground. The woman imagines the man coming as fast as he can to be with her. You could translate using animals in your language that people think of as fast. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||||
The woman imagines the man coming as fast as he can to be with her.
|
||||
|
||||
# a gazelle
|
||||
|
||||
This is an animal that looks like a deer and moves quickly. Translate as the singular of "the gazelles" as in [Song of Songs 2:7](./07.md).
|
||||
This is an animal that looks like a deer and moves quickly. Translate as in Song of Songs 2:7.
|
||||
|
||||
# a young stag
|
||||
|
||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ This is an animal that looks like a deer and moves quickly. Translate as the sin
|
|||
|
||||
# look
|
||||
|
||||
"listen carefully" or "what I am about to say is important." You could use a word in your language that tells the hearer to listen carefully.
|
||||
"listen carefully" or "what I am about to say is important"
|
||||
|
||||
# behind our wall
|
||||
|
||||
|
@ -24,7 +24,7 @@ This is an animal that looks like a deer and moves quickly. Translate as the sin
|
|||
|
||||
# our wall
|
||||
|
||||
The word "our" refers to the woman and the other people in the house with her. If she is speaking to herself, it is inclusive, but if she is speaking to the daughters of Jerusalem, whether she is referring to herself and her companions or to herself only in plural, as in "We are glad ... We rejoice ... let us celebrate" ([Song of Songs 1:4](../01/01.md)), it is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]])
|
||||
The word "our" refers to the woman and the other people in the house with her.
|
||||
|
||||
# gazing through the window
|
||||
|
||||
|
@ -32,9 +32,4 @@ The word "our" refers to the woman and the other people in the house with her. I
|
|||
|
||||
# peering through the lattice
|
||||
|
||||
"he peeks through the lattice"
|
||||
|
||||
# lattice
|
||||
|
||||
a cover for a window or some other entrance that someone has made by weaving long strips of wood together. Lattices have holes that people can look through.
|
||||
|
||||
"he peeks through the lattice". A cover for a window or some other entrance that someone has made by weaving long strips of wood together. Lattices have holes that people can look through.
|
Loading…
Reference in New Issue