Update est/02/17.md
This commit is contained in:
parent
c17c0afbe7
commit
8b14b651a8
|
@ -4,9 +4,8 @@ This is the romantic use of the word "love."
|
|||
|
||||
# received favor and kindness before him
|
||||
|
||||
The words "favor" and "kindness" here are probably a doublet or hendiadys that emphasizes how much the Esther pleased the king. The word translated "kindness" here is translated "favor" in [Esther 2:9](./09.md); the word translated "kindness" is translated "favor" in [Esther 2:15](./15.md) . Alternate translation: "greatly pleased him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
"greatly pleased him"
|
||||
|
||||
# set the royal crown on her head
|
||||
|
||||
The king did this to show that he was making her his queen. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
The king did this to show that he was making her his queen.
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue