From 84843784ea9aee6e6a2550fe5d8cbe372520e092 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Obiwon Date: Sun, 25 Aug 2024 17:01:23 +0000 Subject: [PATCH] Update isa/01/02.md --- isa/01/02.md | 10 +++------- 1 file changed, 3 insertions(+), 7 deletions(-) diff --git a/isa/01/02.md b/isa/01/02.md index 5073a31515..3dc268fd56 100644 --- a/isa/01/02.md +++ b/isa/01/02.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# General Information: - -Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) - # Hear, heavens, and give ear, earth -Although these prophecies were meant for the people of Jerusalem and Judah to hear, Isaiah knows they will not listen. Possible meanings are 1) he speaks in apostrophe, as though the "heavens" and "earth" would be able to listen to what Yahweh said, or 2) the words "heavens" and "earth" are metonyms and a merism for all living beings everywhere. Alternate translation: "you who live in the heavens ... you who live on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) +"you who live in the heavens ... you who live on the earth" # Yahweh -This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. +This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. # I have nourished and brought up children, but they have rebelled against me @@ -16,5 +12,5 @@ Words that Yahweh spoke and which Isaiah is speaking to the Israelites for Yahwe # I have nourished and brought up children -Yahweh speaks as if his words were food and as if the Israelites were his children. Alternate translation: "I have taken care of the people living in Judah like they were my children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"I have taken care of the people living in Judah like they were my children"