Update jer/31/04.md
This commit is contained in:
parent
dffc511c92
commit
803b9aca48
11
jer/31/04.md
11
jer/31/04.md
|
@ -1,16 +1,11 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
|
||||
|
||||
# I will build you up again so you will be built
|
||||
|
||||
Yahweh purposefully repeats the idea that he will build Israel to emphasize it. If your language can only use active verbs and has some other way to emphasize the idea, you may want to use it here. Alternate translation: "I will build you up again. Remember this: I will build you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||||
"I will build you up again. Remember this: I will build you". Yahweh is speaking to the people of Israel.
|
||||
|
||||
# virgin Israel
|
||||
|
||||
It was common to refer to nations as if they were women. However, "virgin" makes a person think about a young woman who has never married and so has never had the opportunity to be faithless to her husband. Therefore, calling Israel a virgin is an ironic use of language. See how you translated this in [Jeremiah 18:13](../18/13.md). Alternate translation: "Israel, who falsely pretends to be fully devoted to me" or "my faithless people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]])
|
||||
"Israel, who falsely pretends to be fully devoted to me". The word "virgin" makes a person think about a young woman who has never married and has never had the opportunity to be faithless. Calling Israel this is ironic. See Jeremiah 18:13.
|
||||
|
||||
# tambourines
|
||||
|
||||
musical instruments with heads like a drum that can be hit and with pieces of metal around their sides that sound when the instruments are shaken (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
musical instruments with heads like a drum that can be hit, with pieces of metal around their sides that sound when shaken
|
Loading…
Reference in New Issue