From 7f15860a32cd82c49964198701b44fcc490b259d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Susan Quigley Date: Wed, 26 Sep 2018 17:34:32 +0000 Subject: [PATCH] Issue 1036 Set one's face against --- ezk/25/02.md | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/ezk/25/02.md b/ezk/25/02.md index fc5f187aa1..bf793be075 100644 --- a/ezk/25/02.md +++ b/ezk/25/02.md @@ -4,11 +4,11 @@ # set your face against the people of Ammon -This is a command to stare at the people of Ammon as a symbol of punishing them. Alternate translation: "stare at the people of Ammon" or "stare at the people of Ammon so that they will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a command to stare at the people of Ammon as a symbol of punishing them. Alternate translation: "stare angrily at the people of Ammon" or "stare at the people of Ammon so that they will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # set your face against the people of Ammon -Ammon was far away, so Ezekiel could not see the people there, but staring in that direction would be a symbol of harming the people. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md). Alternate translation: "Turn toward the people of Ammon and stare" or "stare toward Ammon so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ammon was far away, so Ezekiel could not see the people there, but staring in that direction would be a symbol of harming the people. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md). Alternate translation: "Turn toward the people of Ammon and stare angrily" or "stare toward Ammon so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # the people of Ammon