Update jer/21/09.md
This commit is contained in:
parent
79cfb65b9e
commit
7ce537c206
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
||||||
# by the sword, famine, and plague
|
# by the sword, famine, and plague
|
||||||
|
|
||||||
Death by the sword refers to death in battle. Alternate translation: "in battle and by famine and plague" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
"in battle and by famine and plague"
|
||||||
|
|
||||||
# falling on his knees before
|
# falling on his knees before
|
||||||
|
|
||||||
This symbolic act represents surrender. Alternate translation: "surrendering to" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
|
"surrendering to"
|
||||||
|
|
||||||
# closed in against you
|
# closed in against you
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -12,5 +12,4 @@ This symbolic act represents surrender. Alternate translation: "surrendering to"
|
||||||
|
|
||||||
# His life will be his loot
|
# His life will be his loot
|
||||||
|
|
||||||
The word "loot" here is a metaphor for something taken away from Jerusalem after the Babylonians conquer it. This is ironic because the Babylonians would take physical objects, but although the Judeans who surrendered would not die, they would take no physical objects with them. Alternate translation: "He will escape with his life" or "He will not die, but he will lose all his possessions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]])
|
"He will escape with his life" or "He will not die, but he will lose all his possessions"
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue