PDF Jeremiah 6-10
This commit is contained in:
parent
5a77e2621c
commit
7b2569d453
|
@ -18,10 +18,14 @@ To arise or stand up is a metaphor for no longer watching and thinking and inste
|
|||
|
||||
"Let us attack Jerusalem at noon"
|
||||
|
||||
# It is too bad that the daylight is fading away, that the evening shadows are falling
|
||||
# Woe to us! For the daylight is fading away and the evening shadows are falling
|
||||
|
||||
The kings say this later in the day when they want their army to keep fighting even though it is getting dark.
|
||||
|
||||
# Woe to us! For
|
||||
|
||||
"It is too bad that" or "We are sorry to see that"
|
||||
|
||||
# the daylight is fading away
|
||||
|
||||
The end of the day is spoken of in terms of its light becoming dark. Alternate translation: "the day is ending" or "it is beginning to get dark" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# do not exploit the one
|
||||
# if you do not oppress the sojourner, the orphan, or the widow
|
||||
|
||||
"treat fairly the foreigner"
|
||||
This can be expressed in positive terms. "if you treat the sojourner, the orphan, and the widow justly"
|
||||
|
||||
# orphan
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
|||
|
||||
Yahweh speaks to Jeremiah about the people of Judah. In these verses, "this people" refers to the people of Judah.
|
||||
|
||||
# do not pray for this people, and do not lift up a lamenting wail or say a prayer on their behalf, and do not petition me
|
||||
# do not pray for this people, and do not lift up a cry of distress or say a prayer on their behalf, and do not petition me
|
||||
|
||||
These four clauses each mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# lift up a lamenting wail
|
||||
# lift up a cry of distress
|
||||
|
||||
"cry out with sadness"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
|
|||
|
||||
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
|
||||
|
||||
# Add your burnt offerings to your sacrifices and the meat from them
|
||||
# Add your burnt offerings to your sacrifices and eat the meat
|
||||
|
||||
The people were supposed to burn the burnt offering completely and only eat the meat from certain sacrifices. Because the people have been disobeying the moral law, God sarcastically tells them to eat the burnt offering as well since he was rejecting it. Alternate translation: "Go ahead and eat the meat from the burnt offerings as well as the meat from your sacrifices" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]])
|
||||
The people were supposed to burn the burnt offering completely and only eat the meat from certain sacrifices. Because the people have been disobeying the moral law, God sarcastically tells them to eat the burnt offering as well since he was rejecting it. Alternate translation: "I do not care if you eat the meat from the burnt offerings as well as the meat from your sacrifices" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,11 +6,11 @@ Yahweh is saying that the way the people of Judah are acting does not make sense
|
|||
|
||||
The word "Jerusalem" here is a synecdoche for all the people of Judah. Alternate translation: "Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# hold on to treachery
|
||||
# hold on to deceit
|
||||
|
||||
What the people of Judah were doing is spoken of as if they were clinging to treachery and would not let it go. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
What the people of Judah were doing is spoken of as if they were clinging to deceit and would not let it go. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# They hold on to treachery
|
||||
# They hold on to deceit
|
||||
|
||||
The abstract noun "treachery" is spoken of as if it were a physical object that a person could hold on to. It can be translated using the verb "deceive." Holding on to something is a metaphor for loving. Alternate translation: "They refuse to turn away from what deceives them" or "They love the people who deceive them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
The abstract noun "deceit" is spoken of as if it were a physical object that a person could hold on to. It can be translated using the verb "deceive." Holding on to something is a metaphor for loving. Alternate translation: "They refuse to turn away from what deceives them" or "They love the people who deceive them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ These two things mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See:
|
|||
|
||||
"did not say what is right"
|
||||
|
||||
# for his wickedness
|
||||
# of his wickedness
|
||||
|
||||
The abstract noun "wickedness" can be translated using the adjective "wicked." Alternate translation: "for being wicked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
|
@ -26,11 +26,7 @@ The implied information is that this is a question that the people of Judah shou
|
|||
|
||||
"go their own way"
|
||||
|
||||
# like a stallion rushing toward battle
|
||||
# like a horse rushing toward battle
|
||||
|
||||
The eagerness of the people to follow their own evil way is compared to the eagerness of a war horse running toward a battle. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# stallion
|
||||
|
||||
adult male horse
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ Possible meanings are 1) the brokenness represents the problems the people have
|
|||
|
||||
Here "lightly" represents treating the wounds as if they were not serious, as if it were easy to heal them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# 'Peace, Peace,' when there is no peace
|
||||
# "Peace, Peace," when there is no peace
|
||||
|
||||
"'All is well, All is well,' but it is not well"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ This refers to a building for people traveling in the wilderness, where they can
|
|||
|
||||
"leave my people"
|
||||
|
||||
# a band of traitors
|
||||
# a company of traitors
|
||||
|
||||
"a group of people who betray other people"
|
||||
a group of people who work together t betray other people"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Yahweh declares
|
||||
# This is Yahweh's declaration
|
||||
|
||||
See how you translated "this is Yahweh's declaration" in [Jeremiah 1:8](../01/08.md).
|
||||
See how you translated these words in [Jeremiah 1:8](../01/08.md).
|
||||
|
||||
# They bend their tongues like their bows for lies
|
||||
God speaks of liars as if they were people who shoot others with bows and arrows. People who use bows and arrows bend their bows in order to fasten the bowstrings. Just as they prepare to shoot arrows, liars prepare to tell lies. Alternate translation: "Their tongues are like bows which they prepare to shoot out lies" or "Their lies are like arrows that they shoot with their tongues" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue