Update isa/02/03.md
This commit is contained in:
parent
832c336488
commit
6ecbc3bc7f
25
isa/02/03.md
25
isa/02/03.md
|
@ -1,28 +1,7 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# to the house of the God of Jacob
|
||||
|
||||
The words "let us go up" are understood from the previous clause. Alternate translation: "let us go up to the house of the God of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# Jacob, so he may teach ... and we may walk
|
||||
|
||||
Another possible meaning is "Jacob. He will teach ... and we will walk"
|
||||
|
||||
# he may teach us some of his ways, and we may walk in his paths
|
||||
|
||||
The words "ways" and "paths" are metaphors for the way a person lives. If your language has only one word for the ground on which people walk, you may combine these phrases. Alternate translation: "he may teach us his will so that we may obey him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
"he may teach us his will so that we may obey him"
|
||||
|
||||
# For out of Zion will go the law, and the word of Yahweh from Jerusalem
|
||||
|
||||
These phrases mean the same thing. Isaiah was emphasizing that all nations will understand that the truth is found in Jerusalem. Alternate translation: "People in Zion will teach God's law, and people in Jerusalem will teach the word of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# For out of Zion will go the law
|
||||
|
||||
"For the law will go out from Zion." Isaiah speaks as if the law were something like a river that moves without people doing anything. Alternate translation: "Those to whom they teach the law will go out from Zion" or "Yahweh will proclaim his law from Zion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# the word of Yahweh from Jerusalem
|
||||
|
||||
"the word of Yahweh will go out from Jerusalem." Isaiah speaks as if the word of Yahweh were something like a river that moves without people doing anything. You can make clear the understood information. Alternate translation: "Those to whom they teach the word of Yahweh will go out from Jerusalem" or "Yahweh will proclaim his word from Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
"People in Zion will teach God's law, and people in Jerusalem will teach the word of Yahweh"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue