Update ezk/36/17.md
This commit is contained in:
parent
c1751dd1ce
commit
68b2e4c827
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# Son of man
|
||||
|
||||
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human"
|
||||
"Son of a human being" or "Son of humanity." God emphasizes that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful. See Ezekiel 2:1.
|
||||
|
||||
# the house of Israel
|
||||
|
||||
Here "house" represents people. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
"the people of Israel"
|
||||
|
||||
# with their ways and their deeds
|
||||
|
||||
|
@ -12,5 +12,4 @@ Here "house" represents people. Alternate translation: "the people of Israel" (S
|
|||
|
||||
# Their ways were like the uncleanness of the impurity before me
|
||||
|
||||
The words "the impurity" are a euphemism for the unclean rags a woman uses at the time of the month when she bleeds from her womb. This simile emphasizes how disgusting the people's behavior was to Yahweh. Alternate translation: "Their ways were as disgusting to me as the unclean menstruation of a woman" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||||
|
||||
"Their ways were as disgusting to me as the unclean menstruation of a woman". This emphasizes how disgusting the people's behavior was to Yahweh.
|
Loading…
Reference in New Issue