From 622408411e25038a5bc8f7497c15119213b440ec Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: SusanQuigley Date: Thu, 22 Jun 2023 14:58:02 +0000 Subject: [PATCH] Update 'luk/12/03.md' --- luk/12/03.md | 11 +++++------ 1 file changed, 5 insertions(+), 6 deletions(-) diff --git a/luk/12/03.md b/luk/12/03.md index b39daa0af1..3d2bcac487 100644 --- a/luk/12/03.md +++ b/luk/12/03.md @@ -1,20 +1,19 @@ # whatever you have said in the darkness will be heard in the light -Here "darkness" is a metonym for "night" which is a metonym for "private. And "light" is a metonym for "day" which is a metonym for "public. The phrase "will be heard" can be stated in active form. Alternate translation: "whatever you have said privately at night, people will hear it in the daylight" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"whatever you have said privately at night, people will hear it in the daylight" -# spoken in the ear +# what you have spoken in the ear -whispered +"whatever you have whispered to someone" # in the inner rooms -"in a closed room." This refers to private speech. Alternate translation: "in privacy" or "secretly" +"in a closed room" or "in a closet." This refers to private speech. # will be proclaimed -"will be shouted loudly." This can be stated in active form. Alternate translation: "people will proclaim" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"will be shouted loudly" or "people will proclaim" # upon the housetops Houses in Israel had flat roofs, so people could go up and stand on top of them. If readers would be distracted trying to imagine how people would get up on the house tops, this could also be translated with a more general expression, such as "from a high place so that everyone will be able to hear." -