Update mal/01/09.md

This commit is contained in:
Obiwon 2024-10-24 15:29:06 +00:00
parent 2115922b50
commit 5cd1938557
1 changed files with 4 additions and 13 deletions

View File

@ -1,24 +1,15 @@
# Now you keep asking the face of God, that he may be gracious to us
Malachi is no longer speaking for God. He is talking directly to the Israelites; he is criticizing them for daring to think that God will have mercy on them.
# keep asking the face of God, that he may be gracious # keep asking the face of God, that he may be gracious
They were speaking nicely to God hoping to convince him to stop being angry with them. Alternate translation: "keep begging God to be gracious" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) "keep begging God to be gracious"
# with such an offering in your hand, would he lift up any of your faces? # with such an offering in your hand, would he lift up any of your faces?
Here Yahweh is asking a question in order to make a statement of rebuke. Alternate translation: "if you offer unacceptable offerings, he will certainly not lift up your faces." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) "if you offer unacceptable offerings, he will certainly not lift up your faces."
# with such an offering in your hand
This difficult phrase in Hebrew is interpreted in many different ways by modern versions.
# in your hand # in your hand
Here "hand" stands for the people bringing the offering. Alternate translation: "brought by you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) "brought by you"
# would he lift up any of your faces # would he lift up any of your faces
Lifting up someone's face refers to accepting him with favor. Alternate translation: "would he accept any of you with favor" or "would he agree to help any of you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) "would he accept any of you with favor" or "would he agree to help any of you"