From 54faa46cb3fc1439073ab4e8de9cac8d22b6acbc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: PaulDeYoung Date: Tue, 19 Dec 2023 16:46:07 +0000 Subject: [PATCH] Update '1sa/01/18.md' --- 1sa/01/18.md | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/1sa/01/18.md b/1sa/01/18.md index 921fa69316..deece359d5 100644 --- a/1sa/01/18.md +++ b/1sa/01/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Let your servant find -Hannah speaks of herself in the second person to show respect for Eli, the head priest. This can be stated in the first person. Alternate translation: "Let me, your servant, find" or "Let me find" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) +"Let me, your servant, find" or "Let me find" # find favor in your eyes -Here "find favor" is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Here the eyes are a metonym for sight, and seeing represents judging or deciding the value of something. Alternate translation: "evaluated me and approve" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"evaluated me and approve" # ate; her face was -Here "her face" represents Hannah herself. You can make this a separate sentence, if needed. Alternate translation: "ate. She was" or "ate. People could see that she was" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) +"ate. She was" or "ate. People could see that she was"