From 50c0149c69e1814b8376214ac31f95211914b7c4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Susan Quigley Date: Tue, 16 Oct 2018 15:08:07 +0000 Subject: [PATCH] Issue 3342 Hypothetical --- jhn/02/19.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/jhn/02/19.md b/jhn/02/19.md index 24d238a031..69a9888f8b 100644 --- a/jhn/02/19.md +++ b/jhn/02/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Destroy this temple, and in three days I will raise it up -Jesus is stating a hypothetical situation in which something would certainly happen if something else that is not true were true. In this case, he would certainly raise the temple up if the Jewish authorities were to destroy it. He is not commanding the Jewish authorities to tear down the actual temple building. You can translate the words "destroy" and "raise" using the usual words for tearing down and rebuilding a building. Alternate translation: "If you destroy this temple, I will certainly raise it up in three days" or "You can be certain that if you were to destroy this temple, I would raise it up in three days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus dared them to destroy the temple so that he could raise it up in three days. That would be the sign that he had authority to drive the sellers and animals out of the temple area. Jesus knew that they would not destroy the temple building. You can translate the words "destroy" and "raise" using the usual words for tearing down and rebuilding a building. If a command form in your language would indicate that Jesus truly intended for them to destroy the temple, it can be translated as a condition with the word "if" instead. Alternate translation: "If you destroy this temple, I will rebuild it in three days" # raise it up