From 4e19e45002c2375fbd29b3341421dda423764c64 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: SusanQuigley Date: Fri, 15 Sep 2017 14:32:45 -0400 Subject: [PATCH] Fixed "ULB" "transliterates" notes. --- gal/04/intro.md | 4 ++-- jhn/19/intro.md | 2 +- mrk/05/intro.md | 2 +- mrk/07/intro.md | 2 +- 4 files changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-) diff --git a/gal/04/intro.md b/gal/04/intro.md index ea077db9ff..77665dfaa5 100644 --- a/gal/04/intro.md +++ b/gal/04/intro.md @@ -11,8 +11,8 @@ This is a complex issue discussed in this chapter. Scholars have many views on t #### Other possible translation difficulties in this chapter #### -##### Abba ##### -This is a word in Aramaic. It was an informal way to refer to a person's father in ancient Israel. Paul does not "translate" this word into Greek but "transliterates" it by writing the Aramaic word using Greek letters. The translators of the ULB also transliterated the word, while the translators of the UDB translated its meaning. +##### Abba, Father ##### +Abba is an Aramaic word. It was an informal way to refer to a person's father in ancient Israel. Paul "transliterates" its sounds by writing it with Greek letters. ## Links: ## * __[Galatians 4:1](./01.md)__ diff --git a/jhn/19/intro.md b/jhn/19/intro.md index d631c19e05..a27a005c32 100644 --- a/jhn/19/intro.md +++ b/jhn/19/intro.md @@ -20,7 +20,7 @@ The following phrases are intended to be taken sarcastically: "Hail, King of the #### Other possible translation difficulties in this chapter #### ##### Gabbatha, Golgotha ##### -These are two Hebrew words. After translating the meanings of these words ("The Pavement" and "The Place of a Skull"), the author transliterates their sounds by substituting the Hebrew letters with Greek letters. The translator should do the same thing but transliterate them using letters of the target language. +These are two Hebrew words. After translating the meanings of these words ("The Pavement" and "The Place of a Skull"), the author transliterates their sounds by writing them with Greek letters. ## Links: ## diff --git a/mrk/05/intro.md b/mrk/05/intro.md index 0a00c85c4d..87e0021bda 100644 --- a/mrk/05/intro.md +++ b/mrk/05/intro.md @@ -3,7 +3,7 @@ #### Other possible translation difficulties in this chapter #### ##### "Talitha koum" ##### -This is a phrase in Aramaic. The author transliterates its sounds by substituting the Aramaic letters with Greek letters. The translator should do the same thing but transliterate the sounds using letters of the target language. Afterward the author explains the meaning of this phrase. +This is a phrase in Aramaic. Mark transliterates its sounds by writing them with Greek letters. Then he explains its meaning. ## Links: ## diff --git a/mrk/07/intro.md b/mrk/07/intro.md index f5b920dada..76a8a2c557 100644 --- a/mrk/07/intro.md +++ b/mrk/07/intro.md @@ -13,7 +13,7 @@ This was a practice done by the Pharisees, but it was not an obligation accordin ##### "Ephphatha" ##### -This is an Aramaic word. Mark "transliterates" it into Greek by writing its sounds with Greek letters. The translator should transliterate the Aramaic word using letters of the target language. After transliterating the word, Mark explains what it means. +This is an Aramaic word. Mark "transliterates" its sounds by writing them with Greek letters. After transliterating the word, Mark explains what it means. ## Links: ##