From 4c3269bfddf155c351575215a509d0435a09a1a7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: PaulDeYoung Date: Wed, 17 Jul 2024 17:17:32 +0000 Subject: [PATCH] Update job/38/02.md --- job/38/02.md | 7 +++---- 1 file changed, 3 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/job/38/02.md b/job/38/02.md index b146c595fb..1aa7c13ed2 100644 --- a/job/38/02.md +++ b/job/38/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge? -Yahweh uses this question to emphasize that Job spoke of things he did not know about. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You bring darkness to my plans by means of words without knowledge." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +"You bring darkness to my plans by means of words without knowledge.". Yahweh emphasizes that Job spoke of things he did not know about. # Who is this who brings @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh uses this question to emphasize that Job spoke of things he did not know # brings darkness to plans -"obscures my plans" or "confuses my purposes." How Job confuses God's plans is spoken of as if he were making God's plans harder to see. The abstract noun "darkness" can be translated as the verb "darkens." Alternate translation: "darkens plans" or "makes plans hard to see" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +"obscures my plans" or "confuses my purposes" or "makes plans hard to see" # by means of words without knowledge @@ -16,5 +16,4 @@ Yahweh uses this question to emphasize that Job spoke of things he did not know # words without knowledge -The abstract noun "knowledge" can be translated as an adjective. Alternate translation: "unknowing words" or "ignorant words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) - +"unknowing words" or "ignorant words" \ No newline at end of file