From 4b44870e007fed26f22f834dd49559a19d12cf93 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: PaulDeYoung Date: Wed, 31 Jul 2024 17:43:19 +0000 Subject: [PATCH] Update pro/15/28.md --- pro/15/28.md | 7 +++---- 1 file changed, 3 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/pro/15/28.md b/pro/15/28.md index 4886e9758b..b2c456a6bc 100644 --- a/pro/15/28.md +++ b/pro/15/28.md @@ -1,12 +1,11 @@ # The heart of the righteous person ponders before it answers -Here the word "heart" is a metonym for the mind and thoughts. This represents the person who thinks. Alternate translation: "The person who does right ponders what to say before he answers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) +"The person who does right ponders what to say before he answers" # the mouth of wicked people pours out all its evil -The writer speaks of wicked people's mouths as if they were containers and speaks of evil as if it were the liquid that filled them. When wicked people speak, their mouths pour out the liquid. The word "mouths" represents those who speak. Alternate translation: "wicked people are always saying evil things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) +"wicked people are always saying evil things" # the mouth of wicked people pours out all its evil -It may be more natural in you language to translate all these words as either singular or plural. Alternate translation: "the mouth of the wicked person pours out all its evil" or "the mouths of wicked people pour out all their evil" - +"the mouth of the wicked person pours out all its evil" or "the mouths of wicked people pour out all their evil" \ No newline at end of file