From work on PDF Habakkuk

This commit is contained in:
Henry Whitney 2019-01-25 18:04:23 -05:00
parent 739db83b03
commit 46a5b96ffc
9 changed files with 36 additions and 8 deletions

View File

@ -4,7 +4,7 @@ These two phrases mean basically the same thing. Possible meanings are 1) Habakk
# to see what he will say to me
"to see what Yahweh will say to me"
"to see what Yahweh will say to me" or "to hear what Yahweh will say to me"
# how I should turn from my complaint

View File

@ -2,13 +2,17 @@
Yahweh speaks of how a person's judgment is impaired by drinking too much wine as if wine were a person who betrays the one who drinks it. Alternate translation: "For the arrogant young man does not get from wine what he wants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# wine
Some versions read, "wealth." Wine here may be a synecdoche for the possessions of a wealthy man, especially a man who gets his wealth through violence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# so that he will not abide
Here the word "abide" refers to dwelling in a home and is a metaphor for having no place to rest. Alternate translation: "so that he will not be able to rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# enlarges his desire like the grave and, like death, is never satisfied
Yahweh speaks of there always being more people to die as if "the grave" and "death" were people who are never satisfied with eating. In the same way, this person always wants more and is never satisfied. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Yahweh speaks of there always being more people to die as if "the grave" and "death" were people who never have enough to eat and so are always hungry. In the same way, this person always wants more and is never satisfied. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# He gathers to himself every nation and gathers up for himself all of the peoples

View File

@ -2,9 +2,17 @@
Yahweh continues to answer Habakkuk and to speak of the Chaldeans as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Will not all these create
# Will all these not take up ... saying, 'Woe ... taken?'
The words "all these" refer to the nations and peoples from [Habakkuk 2:5](../02/05.md). This negative rhetorical question emphasizes the positive answer. It can be translated as a statement. Alternate translation: "All of these nations and peoples will certainly create" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
The words "all these" refer to the nations and peoples from [Habakkuk 2:5](../02/05.md). This negative rhetorical question emphasizes the positive answer. It can be translated as a statement. Alternate translation: "All of these nations and peoples will certainly take up ... saying,'Woe ... taken.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# take up a proverb and mockery, riddles
They will use the words later in the verse to mock him.
# riddles
This is a question to which the one who asks knows the answer but hides it with figures of speech so that the other person needs to work hard to think of it.
# Woe to the one increasing what is not his

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# Speak to the governor
This is a urgent exhortation.
# Zerubbabel ... Shealtiel ... Joshua ... Jehozadak
See how you translated these men's names in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# General Information:
# Ask the priests
This page has intentionally been left blank.
This is an urgent exhortation.

View File

@ -10,3 +10,7 @@ Haggai answers the priests with the words that Yahweh told Haggai to tell the pr
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
# the work of their hands
The hands are a synecdoche for the people whose hands they are. Alternate translation: "everything they have done" or "everything they make with their hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# think in your minds
This is an urgent exhortation.
# Before stone was placed upon stone in the temple
This can be translated in active form. Alternate translation: "Before you laid the first stones for the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -6,3 +6,6 @@ Nahum speaks of the people losing courage as if their hearts melt like wax. Alte
This describes a physical response to great fear. The people's legs shake so badly that their knees knock together and they are unable to walk or run.
# anguish is in all loins
The loins are either 1) a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "everyone is in anguish" Or 2) a metonym for the internal organs, and you should describe them using your language's words for how a person's stomach feels when he is very frightened. Alternate translation: "everyone's stomachs are churning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

View File

@ -6,7 +6,8 @@ Nahum speaks of the certainty of the destruction of Nineveh and the defeat of it
The word "healing" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "No one is able to heal your wounds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# Who has escaped your constant wickedness?
# On whom has your wickedness not trodden continually?
The writer either 1) speaks of wickedness as if it were a person who steps on other people while he goes from one place to another or 2) uses "wickedness" as a metonym for the people who commit it and "trodden" as a metaphor for committing wickedness. This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. Alternate translation: "Your wickedness has continually trodden on everyone." or "There is no one to whom you have not continually done wickedness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. All of the nations that were near Assyria had suffered because of Assyria's constant wickedness. Alternate translation: "No one has escaped your constant wickedness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])