Mismatches from work on PDF 1CO 7-8

This commit is contained in:
Henry Whitney 2018-12-04 13:47:46 -05:00
parent 1f1201447a
commit 4473bccfe5
9 changed files with 63 additions and 18 deletions

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# sexual rights # fulfill his duty to his wife
Both husbands and wives are obligated to regularly sleep with their spouses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) Husbands should regularly sleep with their wives. Alternate translation: "should give to his wife her sexual rights" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# in the same way the wife to her husband # in the same way the wife to her husband
The words "should give" and "sexual rights" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "in the same way, the wife should give to her husband his sexual rights" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) The words "should fulfill" and "duty" are understood from the previous phrase, as is the meaning of the euphemism. Alternate translation: "in the same way, the wife should fulfill her duty to her husband" or "in the same way, the wife should give to her husband his sexual rights" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

View File

@ -1,7 +1,19 @@
# However
No matter what is true for the people in any of the situations Paul has just been discussing, he addresses the following words to everyone.
# as God has given each one his portion
God giving people skills and work to do and guiding the events of their lives is spoken of as if he were dividing physical objects and giving parts out to them. Alternate translation: "as God has assigned each one his life"
# each one # each one
"each believer" "each believer"
# let each one walk as God has called him
The word "walk" is a metaphor for "live." Possible meanings of the word "called" are 1) it refers to people responding to the gospel. Alternate translation: "each one should live as he was when he became a Christian." Or 2) it is a metaphor for "commanded" or "instructed." Alternate translation: "each one should live as God has instructed him to" or "each one should follow God's commands as he lives his life"
# This is my rule in all the churches # This is my rule in all the churches
Paul was teaching believers in all the churches to act in this manner. Paul was teaching believers in all the churches to act in this manner.

View File

@ -1,12 +1,24 @@
# General Information:
Here the words "us" and "we" refer to all Christians and include Paul's audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# Brothers # Brothers
Here this means fellow Christians, including both men and women. Here this means fellow Christians, including both men and women.
# when we were called to believe # whatever situation he was in when he was called
This can be stated in active form. Alternate translation: "when God called us to believe in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) "whether he was married or unmarried, slave or free, when he was called"
# he was called
You may need to make explicit who called and use an active verb. Alternate translation: "God called him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# called
called to believe in Christians
# let each one remain
"each one should remain." That is, each one should remain slave, free, married, or unmarried, as he was when he first believed in Christ.
# with God
"as a person responsible to God"

View File

@ -1,7 +1,11 @@
# Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord # Now concerning virgins, I have no commandment from the Lord
Paul knows no teaching of Jesus that speaks about this situation. Alternate translation: "The Lord has not commanded me to say anything to people who have never married" Paul knows no teaching of Jesus that speaks about this situation. Alternate translation: "The Lord has not commanded me to say anything to people who have never married"
# virgins
This is probably a synecdoche for anyone who has never married. Alternate translation: "people who have never married" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# I give my opinion # I give my opinion
"I tell you what I think" "I tell you what I think"

View File

@ -2,9 +2,13 @@
Paul is speaking to the Corinthians as if he were speaking to each person, so all these instances of "you" and the command "do not seek" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) Paul is speaking to the Corinthians as if he were speaking to each person, so all these instances of "you" and the command "do not seek" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# Are you married to a wife? Do not ... # Are you bound to a wife? Do not ...
Paul uses this question to introduce a possible condition. The question can be translated as a phrase with "if." Alternate translation: "If you are married, do not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Paul uses this question to introduce a possible condition. The question can be translated as a phrase with "if." Alternate translation: "If you are bound to a wife, do not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# bound
married
# Do not seek a divorce # Do not seek a divorce

View File

@ -1,4 +1,12 @@
# fleshly trouble
The word "fleshly" is a metonym for mortal life. Alternate translation: "trouble in this life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# I want to spare you from this # I want to spare you from this
The word "this" refers to the kinds of worldly trouble that married people might have. Alternate translation: "I want to help you not to have worldly trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The word "this" refers to the kinds of worldly trouble that married people might have. Alternate translation: "I want to help you not to have worldly trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# virgin
This is probably a synecdoche for anyone who has never married. See how you translated "virgins" in [verse 25](./25.md). Alternate translation: "someone who has never married" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

View File

@ -2,3 +2,7 @@
"he is trying to please God and please his wife at the same time" "he is trying to please God and please his wife at the same time"
# the unmarried woman or the virgin
Possible meanings are 1) "virgin" refers only to virgins, while "unmarried woman" could be a divorcée or any other unmarried non-virgin, and 2) "unmarried woman" explains what Paul means by "virgin."

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# not treating his fiancée with respect # not treating his virgin with respect
"not being kind to his fiancée" or "not honoring his fiancée" "not being kind to his virgin" or "not honoring his virgin"
# his fiancée # his virgin
Possible meanings are 1) "the woman whom he promised to marry" or 2) "his virgin daughter." Possible meanings are 1) "the woman whom he promised to marry" or "his fiancée" or 2) "his virgin daughter."
# They should marry # They should marry

View File

@ -1,3 +1,4 @@
# General Information: # So the one who marries his virgin does well, and the one who chooses not to marry will do even better
Or "So the one who allows his virgin daughter to marry does well, and the one who chooses not to have her marry will do even better." See how you translated "virgin" and "He should marry" in [verse 36](./36.md).
This page has intentionally been left blank.