Merge branch 'Jere_Dec_2024' into cro_merge_2024-11
This commit is contained in:
commit
40e1ffdc18
|
@ -2,10 +2,6 @@
|
|||
|
||||
This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
# for a thousand
|
||||
|
||||
"for 1,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# he drank wine in front of
|
||||
|
||||
"he drank wine in the presence of"
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# the containers made of gold or silver
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "the gold or silver containers that the Israelites had made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
"the gold or silver containers that the Israelites had made"
|
||||
|
||||
# containers
|
||||
|
||||
|
@ -8,5 +8,5 @@ These were cups and other items that were small enough for a person to hold and
|
|||
|
||||
# Nebuchadnezzar his father had taken
|
||||
|
||||
Here "Nebuchadnezzar" refers to Nebuchadnezzar's army. Alternate translation: "his father Nebuchadnezzar's army" or "the army of Nebuchadnezzar his father had taken" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
"his father Nebuchadnezzar's army" or "the army of Nebuchadnezzar his father had taken"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +0,0 @@
|
|||
# the gold containers that had been taken out of the temple
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "the gold containers that the army of Nebuchadnezzar had taken out of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# out of the temple, the house of God
|
||||
|
||||
"out of God's temple." The phrase "the house of God" tells us something more about the temple.
|
||||
|
|
@ -1,4 +0,0 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
|
14
dan/05/07.md
14
dan/05/07.md
|
@ -1,24 +1,20 @@
|
|||
# educated men
|
||||
|
||||
Or "Chaldeans." This phrase translates a word that refers to a group of men whom people thought had special knowledge. See how you translated this phrase in [Daniel 2:2](../02/02.md).
|
||||
Or "Chaldeans." This phrase translates a word that refers to a group of men whom people thought had special knowledge.
|
||||
|
||||
# wise men
|
||||
|
||||
This phrase translates a word for a group of men whom people thought were wise. See how you translated it in [Daniel 2:12](../02/12.md).
|
||||
|
||||
# Whoever reads this writing and makes known its interpretation to me will be clothed with purple and will have a gold chain around his neck
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will give purple clothes and a gold neck chain to whoever reads this writing and makes known its interpretation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
This phrase translates a word for a group of men whom people thought were wise.
|
||||
|
||||
# makes known its interpretation to me
|
||||
|
||||
The abstract noun "interpretation" can be translated as a verb. See how you translated it in [Daniel 2:4](../02/04.md). Alternate translation: "tells me what it means" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
"tells me what it means"
|
||||
|
||||
# clothed with purple
|
||||
|
||||
Purple cloth was rare and reserved for royal officials. Alternate translation: "dressed in royal clothing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
"dressed in royal clothing"
|
||||
|
||||
# the third highest ruler
|
||||
|
||||
"the number three ruler" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]])
|
||||
"the number three ruler"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +0,0 @@
|
|||
# make known its interpretation
|
||||
|
||||
The abstract noun "interpretation" can be translated as a verb. See how you translated similar words in [Daniel 5:7](../05/07.md). Alternate translation: "tell what it means" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
|
@ -1,10 +1,6 @@
|
|||
# Belshazzar
|
||||
|
||||
This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you wrote this name in [Daniel 5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
# the look on his face changed
|
||||
|
||||
"his face became even more pale." The face of the king grew even more pale than in [Daniel 5:6](../05/06.md).
|
||||
"his face became even more pale."
|
||||
|
||||
# perplexed
|
||||
|
||||
|
|
15
dan/05/11.md
15
dan/05/11.md
|
@ -1,20 +1,11 @@
|
|||
# the spirit of the holy gods
|
||||
|
||||
The queen believed that Daniel's power came from the false gods that Nebuchadnezzar worshiped. See how you translated this phrase in [Daniel 4:8](../04/08.md).
|
||||
|
||||
# In the days of your father
|
||||
|
||||
"When your father was ruling"
|
||||
The queen believed that Daniel's power came from the false gods that Nebuchadnezzar worshiped.
|
||||
|
||||
# light and understanding and wisdom like the wisdom of the gods was found in him
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "he had light and understanding and wisdom like the wisdom of the gods" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
"he had light and understanding and wisdom like the wisdom of the gods"
|
||||
|
||||
# King Nebuchadnezzar, your father the king
|
||||
|
||||
"Your father, King Nebuchadnezzar"
|
||||
|
||||
# educated men
|
||||
|
||||
Or "Chaldeans." This phrase translates a word that refers to a group of men whom people thought had special knowledge. See how you translated this phrase in [Daniel 2:2](../02/02.md).
|
||||
|
||||
"Your father, King Nebuchadnezzar"
|
|
@ -1,8 +0,0 @@
|
|||
# these qualities were found in this man Daniel, whom the king named Belteshazzar
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "this same Daniel, whom the king named Belteshazzar, had all of these qualities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# the interpretation
|
||||
|
||||
The abstract noun "interpretation" can be translated as a verb. See how you translated it in [Daniel 2:4](../02/04.md). Alternate translation: "what it means" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
|
@ -1,8 +0,0 @@
|
|||
# Then Daniel was brought before the king
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "Then they brought Daniel before the king" or "Then the soldiers brought Daniel before the king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# whom my father the king brought out of Judah
|
||||
|
||||
In this phrase "father" is being used to represent all of the soldiers. Alternate translation: "whom my father's soldiers brought out of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
@ -1,8 +1,3 @@
|
|||
# the spirit of the gods
|
||||
|
||||
Belshazzar believed that Daniel's power came from the false gods that Belshazzar worshiped. See how you translated a similar phrase in [Daniel 4:8](../04/08.md).
|
||||
|
||||
# light and understanding and excellent wisdom are found in you
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "you have light and understanding and excellent wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
Belshazzar believed that Daniel's power came from the false gods that Belshazzar worshiped.
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,4 @@
|
|||
# Now the wise men ... have been brought in before me
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "Now the wise men ... have come in before me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# they could not make known to me the interpretation of the message
|
||||
|
||||
The abstract noun "interpretation" can be translated as a verb. See how you translated it in [Daniel 2:4](../02/04.md). Alternate translation: "they could not interpret the message for me" or "they could not tell me what the message means" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
"they could not interpret the message for me" or "they could not tell me what the message means"
|
||||
|
||||
|
|
14
dan/05/16.md
14
dan/05/16.md
|
@ -1,16 +1,4 @@
|
|||
# give interpretations ... make known to me its interpretation
|
||||
|
||||
The abstract noun "interpretation" can be translated as a verb. See how you translated it in [Daniel 2:4](../02/04.md). Alternate translation: "interpret things ... interpret it for me" or "tell what things mean ... tell me what it means" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# you will be clothed with purple and have a gold chain placed around your neck
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will give you purple clothes and a gold neck chain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# clothed with purple
|
||||
|
||||
Purple cloth was rare and reserved for royal officials. Alternate translation: "dressed in royal clothing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# the third highest ruler
|
||||
|
||||
"the number three ruler" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]])
|
||||
"I will give you purple clothes and a gold neck chain"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,3 @@
|
|||
# Let your gifts be for yourself, and
|
||||
|
||||
"I do not want your gifts, so"
|
||||
|
||||
# will tell you the interpretation
|
||||
|
||||
The abstract noun "interpretation" can be translated as a verb. See how you translated it in [Daniel 2:4](../02/04.md). Alternate translation: "interpret it for you" or "tell you what it means" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
"I do not want your gifts, so"
|
|
@ -1,4 +0,0 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
|
10
dan/05/19.md
10
dan/05/19.md
|
@ -1,18 +1,14 @@
|
|||
# all peoples, nations, and languages
|
||||
|
||||
This phrase uses the word "all" as a generalization that represents a large number. Alternate translation: "a great number of people, of different nations and languages" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# peoples, nations, and languages
|
||||
|
||||
Here "nations" and "languages" represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: "people from different nations and who speak different languages" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
"people from different nations and who speak different languages"
|
||||
|
||||
# trembled and feared him
|
||||
|
||||
These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of the fear. Alternate translation: "were very afraid of him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
"were very afraid of him"
|
||||
|
||||
# He killed those he wanted to die
|
||||
|
||||
King Nebuchadnezzar commanded others to do the killing. He did not do it himself. Alternate translation: "Nebuchadnezzar commanded his soldiers to kill those he wanted to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
"Nebuchadnezzar commanded his soldiers to kill those he wanted to die"
|
||||
|
||||
# He raised up those he wanted
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# his heart was arrogant
|
||||
|
||||
Here "heart" refers to the king himself. Alternate translation: "the king was arrogant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
"the king was arrogant"
|
||||
|
||||
# his spirit was hardened
|
||||
|
||||
Here "spirit" refers to the king himself. His stubbornness is spoken of as if he were hardened. Alternate translation: "the king became stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
"the king became stubborn"
|
||||
|
||||
# presumptuously
|
||||
|
||||
|
@ -12,5 +12,4 @@ rudely and overly confident
|
|||
|
||||
# he was brought down from his royal throne
|
||||
|
||||
Here the phrase "royal throne" refers to his authority to rule. This can be stated in active form. Alternate translation: "the people took away his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
"the people took away his kingdom"
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# He was driven away from humanity
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "The people chased him away from them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
"The people chased him away from them"
|
||||
|
||||
# he had the mind of an animal
|
||||
|
||||
Here "mind" represents his thoughts. Alternate translation: "he thought as an animal thinks" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
"he thought as an animal thinks"
|
||||
|
||||
# dew
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,4 @@
|
|||
# Belshazzar
|
||||
|
||||
This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you wrote this name in [Daniel 5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
# have not humbled your heart
|
||||
|
||||
Here "heart" refers to Belshazzar himself. Alternate translation: "have not humbled yourself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
"have not humbled yourself"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# You have lifted yourself up against the Lord
|
||||
|
||||
To rebel against God is spoken of as raising oneself up against him. Alternate translation: "You have rebelled against the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
"You have rebelled against the Lord"
|
||||
|
||||
# From his house
|
||||
|
||||
What and where "his house" is can be stated clearly. Alternate translation: "From his temple in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
"From his temple in Jerusalem"
|
||||
|
||||
# God who holds your breath in his hand
|
||||
|
||||
Here "breath" refers to life and "hand" refers to power or control. Alternate translation: "God who gives you breath" or "God who has control over your entire life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
"God who gives you breath" or "God who has control over your entire life"
|
||||
|
||||
# all your ways
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# this inscription was written
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "it wrote this message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
"it wrote this message"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# This is the writing that was done
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "This is the message that the hand wrote" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
"This is the message that the hand wrote"
|
||||
|
||||
# Mene, Mene, Tekel, and Pharsin
|
||||
|
||||
These are the Aramaic words that were written on the wall. Spell these words with the sounds that fit your language. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-transliterate]])
|
||||
These are the Aramaic words that were written on the wall. Spell these words with the sounds that fit your language.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# the interpretation of the message
|
||||
|
||||
The abstract noun "interpretation" can be translated as a verb. See how you translated it in [Daniel 2:4](../02/04.md). Alternate translation: "what the message means" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
"what the message means"
|
||||
|
||||
# 'Mene,' 'God has numbered
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@
|
|||
|
||||
# you are weighed in the scales and are found lacking
|
||||
|
||||
Judging the worthiness of the king to rule is spoken of as weighing him. This means that the king is not worthy to rule. This can be stated in active form. Alternate translation: "God has examined your worthiness to rule, and he has found that you are not worthy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
"God has examined your worthiness to rule, and he has found that you are not worthy"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ This is the singular form of "Pharsin" in 5:25.
|
|||
|
||||
# your kingdom is divided and is given to the Medes and Persians
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "God has divided your kingdom and given it to the Medes and Persians" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
"God has divided your kingdom and given it to the Medes and Persians"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,8 @@
|
|||
# Belshazzar
|
||||
|
||||
This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you wrote this name in [Daniel 5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
# A chain of gold was put around his neck
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "They put a chain of gold around his neck" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
"They put a chain of gold around his neck"
|
||||
|
||||
# the third highest ruler
|
||||
|
||||
"the number three ruler" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]])
|
||||
"the number three ruler"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +0,0 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
|
|
@ -1,8 +1,3 @@
|
|||
# received the kingdom
|
||||
|
||||
"became the ruler of the kingdom"
|
||||
|
||||
# when he was about sixty-two years old
|
||||
|
||||
"when he was about 62 years old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
"became the ruler of the kingdom"
|
|
@ -1,18 +0,0 @@
|
|||
# Daniel 5 General Notes
|
||||
|
||||
### Special concepts in this chapter
|
||||
|
||||
#### The writing on the wall
|
||||
|
||||
God told the new king that he had failed and God was replacing him, showing that God is the real ruler over everything, even kingdoms that do not worship him.
|
||||
|
||||
### Other possible translation difficulties in this chapter
|
||||
#### Mene, Mene, Tekel, Upharsin
|
||||
These are words in Aramaic. Daniel "transliterates" these words by writing them with Hebrew letters, and then he explains their meanings. In the ULB and UDB they are written with English letters. Translators are encouraged to write them using the letters of the target language alphabet.
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* __[Daniel 5:1 Notes](./01.md)__
|
||||
|
||||
__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
|
||||
|
|
@ -1,12 +1,3 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
The events in this chapter take place after the Persians conquered the Babylonians and Darius the Mede began to rule in Babylon.
|
||||
|
||||
# It seemed good to Darius
|
||||
|
||||
"It was pleasing to Darius" or "Darius was pleased"
|
||||
|
||||
# 120 provincial governors
|
||||
|
||||
"one hundred and twenty provincial governors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Over them
|
||||
|
||||
The word "them" refers to the 120 provincial governors.
|
||||
The word "them" refers to the provincial governors.
|
||||
|
||||
# so that the king should suffer no loss
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,10 +2,6 @@
|
|||
|
||||
"excelled above" or "was more capable than"
|
||||
|
||||
# he had an extraordinary spirit
|
||||
|
||||
Here "spirit" refers to Daniel. It means he had was unusually capable. Alternate translation: "he was and exceptional person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# extraordinary spirit
|
||||
|
||||
spirit that made him do better than the others
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,8 @@
|
|||
# Then the other chief administrators and the provincial governors ... for the kingdom
|
||||
|
||||
The other administrators were jealous of Daniel. This can be made explicit. Alternate translation: "Then the other chief administrators and the provincial governors became jealous. So they looked for mistakes in the work Daniel did for the kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
"Then the other chief administrators and the provincial governors became jealous. So they looked for mistakes in the work Daniel did for the kingdom"
|
||||
|
||||
# No mistakes or negligence was found in him
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "They could find no mistakes or negligence in his work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# negligence
|
||||
|
||||
overly looking your responsibilities
|
||||
"They could find no mistakes or negligence in his work"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +0,0 @@
|
|||
# to complain against this Daniel
|
||||
|
||||
"to complain about Daniel"
|
||||
|
14
dan/06/07.md
14
dan/06/07.md
|
@ -2,23 +2,11 @@
|
|||
|
||||
A "prohibition" always only tells people what they cannot do, but a "decree" can permit people to do things.
|
||||
|
||||
# enforce a prohibition
|
||||
|
||||
The abstract noun "prohibition" can be translated as the verb "prohibit." Alternate translation: "use force to prohibit people from doing what they have been doing" or "force people to stop doing what they have been doing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# for thirty days
|
||||
|
||||
"for 30 days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# whoever makes a petition
|
||||
|
||||
"whoever makes a request"
|
||||
|
||||
# that person must be thrown into the den of lions
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "your soldiers must throw that person into the den of lions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# den of lions
|
||||
|
||||
This may refer to a room or pit where lions were kept.
|
||||
"your soldiers must throw that person into the pit where lions were kept"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,3 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
In verse 8, the administrators continue to speak to the king.
|
||||
|
||||
# issue the prohibition
|
||||
|
||||
The abstract noun "prohibition" can be translated as the verb "prohibit." See how you translated "prohibition" in [Daniel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "tell the people that you are prohibiting them from doing what they have been doing" or "tell people to stop doing what they have been doing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# as directed by the law
|
||||
|
||||
"according to the law"
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +0,0 @@
|
|||
# the prohibition
|
||||
|
||||
The abstract noun "prohibition" can be translated as the verb "prohibit." See how you translated "prohibition" in [Daniel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "telling the people that he was prohibiting them from doing what they had been doing" or "telling people to stop doing what they had been doing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ It is important to the story to state clearly that Daniel knew about the new law
|
|||
|
||||
# now his windows were open in his upper room toward Jerusalem
|
||||
|
||||
This is background information that explains how Daniel's enemies knew he was praying to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]])
|
||||
This is background information that explains how Daniel's enemies knew he was praying to God.
|
||||
|
||||
# gave thanks before his God
|
||||
|
||||
|
|
10
dan/06/12.md
10
dan/06/12.md
|
@ -1,19 +1,11 @@
|
|||
# Did you not make a prohibition ... lions?
|
||||
|
||||
They asked this rhetorical question to make the king confirm that he had made the prohibition. Alternate translation: "You know and we know that you made a prohibition ... lions." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# about his prohibition: "Did you not make a prohibition
|
||||
|
||||
The abstract noun "prohibition" can be translated as the verb "prohibit." See how you translated "prohibition" in [Daniel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "because he had prohibited the people from doing what they had been doing: 'Did you not prohibit the people and say'" or "because he had told the people they could no longer do what they had been doing: 'Did you not tell the people to stop doing what they were doing and say'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
"because he had prohibited the people from doing what they had been doing: 'Did you not prohibit the people and say'" or "because he had told the people they could no longer do what they had been doing: 'Did you not tell the people to stop doing what they were doing and say'"
|
||||
|
||||
# who makes a petition
|
||||
|
||||
"who makes a request"
|
||||
|
||||
# den of lions
|
||||
|
||||
This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in [Daniel 6:7](../06/07.md).
|
||||
|
||||
# as directed by the law
|
||||
|
||||
"according to the law"
|
||||
|
|
|
@ -8,9 +8,4 @@ This is not a respectful way of referring to Daniel. They intentionally used thi
|
|||
|
||||
# pays no attention to you
|
||||
|
||||
This idiom means he ignores the king. Alternate translation: "does not obey you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# the prohibition that you have signed
|
||||
|
||||
The abstract noun "prohibition" can be translated as the verb "prohibit." See how you translated "prohibition" in [Daniel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "the decree you signed to prohibit people from doing what they had been doing" or "the decree you signed to tell people to stop doing what they had been doing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
"does not obey you"
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# he applied his mind
|
||||
|
||||
Here "mind" refers to his thinking. Alternate translation: "he thought very hard about how" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
"he thought very hard about how"
|
||||
|
||||
# He labored
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,3 @@
|
|||
# that no prohibition or statute that the king issues can be changed
|
||||
|
||||
The abstract noun "prohibition" can be translated as the verb "prohibit." See how you translated "prohibition" in [Daniel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "that the king cannot change any statute or any law that he has issued to prohibit people from doing what they have been doing" or "that the king cannot change any statute or any law that he has issued to stop people from doing what they have been doing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# no prohibition ... can be changed
|
||||
|
||||
The men were implying that since no decree or statute of the king can be changed, Daniel must be thrown into the pit of lions. This can be stated clearly if needed. Alternate translation: "no prohibition ... can be changed. Someone must throw Daniel into the pit of lions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
"no prohibition ... can be changed. Someone must throw Daniel into the pit of lions"
|
||||
|
|
|
@ -2,10 +2,6 @@
|
|||
|
||||
"his soldiers went and got Daniel"
|
||||
|
||||
# lions' den
|
||||
|
||||
This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in [Daniel 6:7](../06/07.md).
|
||||
|
||||
# May your God ... rescue you
|
||||
|
||||
The king is expressing his desire for God to save Daniel.
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,6 @@
|
|||
# den
|
||||
|
||||
This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in [Daniel 6:7](../06/07.md).
|
||||
|
||||
# the king sealed it with his own signet ring and with the signet rings of his nobles ... concerning Daniel
|
||||
|
||||
The function of the signet ring can be stated clearly. The king and the noblemen pressed their rings into a seal made of wax. Alternate translation: "the king pressed his signet ring into a wax seal, the nobles did this too. No one was allowed to break the seal and help Daniel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
"the king pressed his signet ring into a wax seal, the nobles did this too. No one was allowed to break the seal and help Daniel"
|
||||
|
||||
# nothing might be changed concerning Daniel
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,11 @@
|
|||
# he went through the night fasting
|
||||
|
||||
This symbolic act showed that the king was worried about Daniel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
|
||||
This symbolic act showed that the king was worried about Daniel.
|
||||
|
||||
# No entertainment was brought before him
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "He did not have anyone entertain him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
"He did not have anyone entertain him"
|
||||
|
||||
# sleep fled from him
|
||||
|
||||
Sleep is spoken of as if it could run away from the king. Alternate translation: "he did not sleep at all that night" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
||||
|
||||
"he did not sleep at all that night"
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +0,0 @@
|
|||
# lions' den
|
||||
|
||||
This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in [Daniel 6:7](../06/07.md).
|
||||
|
|
@ -1,4 +0,0 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
|
|
@ -1,4 +0,0 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# For I was found blameless
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "He knows that I have done nothing wrong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
"He knows that I have done nothing wrong"
|
||||
|
||||
# I have done you no harm
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,4 @@
|
|||
# den
|
||||
|
||||
This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in [Daniel 6:7](../06/07.md).
|
||||
|
||||
# No harm was found on him
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "They did not find any wounds on Daniel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
"They did not find any wounds on Daniel"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# peoples, nations, and languages
|
||||
|
||||
Here "nations" and "languages" represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: "people from different nations and who spoke different languages" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
"people from different nations and who spoke different languages"
|
||||
|
||||
# in all the earth
|
||||
|
||||
King Darius wrote his message to his entire kingdom which was huge. Here it says "all the earth" as a generalization to emphasis how large his kingdom was, though it did not include everyone on the earth. Alternate translation: "in his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
|
||||
"in his kingdom"
|
||||
|
||||
# May peace increase for you
|
||||
|
||||
|
|
14
dan/06/26.md
14
dan/06/26.md
|
@ -1,26 +1,18 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
This continues to state the message that Darius sent to everyone in his kingdom.
|
||||
|
||||
# tremble and fear
|
||||
|
||||
These two words are similar and can be combined. Alternate translation: "shake with fear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
"shake with fear"
|
||||
|
||||
# the God of Daniel
|
||||
|
||||
"the God that Daniel worships"
|
||||
|
||||
# he is the living God and lives forever
|
||||
|
||||
The two phrases "the living God" and "lives forever" express the same concept, that God lives forever. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# his kingdom will ... his dominion will
|
||||
|
||||
These two phrases are parallel, emphasizing how God's kingdom will never end. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||||
God's kingdom will never end.
|
||||
|
||||
# his kingdom will not be destroyed
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will destroy his kingdom" or "his kingdom will last forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
"no one will destroy his kingdom" or "his kingdom will last forever"
|
||||
|
||||
# his dominion will last to the end
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,19 +0,0 @@
|
|||
# Daniel 6 General Notes
|
||||
|
||||
### Structure and formatting
|
||||
|
||||
Some translations set the content of letters farther to the right on the page than the rest of the text. The ULB does this with the letter in 6:25-27.
|
||||
|
||||
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in the letter in 6:26-27.
|
||||
|
||||
### Special concepts in this chapter
|
||||
#### Daniel and the lions
|
||||
|
||||
Daniel was thrown into the lions' den for praying to Yahweh, but Yahweh protected him and the lions did not hurt him at all.
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* __[Daniel 6:1 Notes](./01.md)__
|
||||
|
||||
__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
|
||||
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Chapters 7 and 8 are not in chronological order. They happened while Belshazzar was still the king, before the rule of Darius and Cyrus that was discussed in chapter 6. In Daniel's vision, he saw animals that were symbols of other things. Later in the vision someone explains the meaning of those symbols. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]])
|
||||
Chapters 7 and 8 are not in chronological order. They happened while Belshazzar was still the king, before the rule of Darius and Cyrus that was discussed in chapter 6. In Daniel's vision, he saw animals that were symbols of other things. Later in the vision someone explains the meaning of those symbols.
|
||||
|
||||
# Belshazzar
|
||||
|
||||
This was the name of Nebuchadnezzar's son, who became king after him. See how you wrote this name in [Daniel 5:1](../05/01.md).
|
||||
This was the name of Nebuchadnezzar's son, who became king after him.
|
||||
|
||||
# a dream and visions
|
||||
|
||||
The words "dream" and "visions" both refer to the same dream that is described in this chapter. Alternate translation: "visions while he was dreaming" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
"visions while he was dreaming"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +0,0 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
|
|
@ -1,12 +1,8 @@
|
|||
# The first was like a lion but had eagle's wings
|
||||
|
||||
This was a symbolic creature, and not an animal that exists. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]])
|
||||
|
||||
# its wings were torn off and it was lifted from the ground and made to stand on two feet, like a man
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone tore off its wings and lifted it up from the ground and made it stand on two feet like a human being" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
This was a symbolic creature, and not an animal that exists.
|
||||
|
||||
# The mind of a man was given to it
|
||||
|
||||
Here "mind" refers to thinking. This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone gave it the ability to think like a human being" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
"Someone gave it the ability to think like a human being"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# a second animal, like a bear
|
||||
|
||||
This was not an actual bear, but a symbolic animal that was similar to a bear. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]])
|
||||
This was not an actual bear, but a symbolic animal that was similar to a bear.
|
||||
|
||||
# ribs
|
||||
|
||||
|
@ -8,5 +8,5 @@ large curved bones of the chest that connect to the spine
|
|||
|
||||
# It was told
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
"Someone told it"
|
||||
|
||||
|
|
10
dan/07/06.md
10
dan/07/06.md
|
@ -1,16 +1,12 @@
|
|||
# another animal, one that looked like a leopard
|
||||
|
||||
This was not an actual leopard, but a symbolic animal that was similar to a leopard. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]])
|
||||
This was not an actual leopard, but a symbolic animal that was similar to a leopard.
|
||||
|
||||
# four wings ... four heads
|
||||
|
||||
The four wings and four heads are symbols, but their meaning is unclear. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]])
|
||||
|
||||
# it had four heads
|
||||
|
||||
"the animal had four heads"
|
||||
The four wings and four heads are symbols, but their meaning is unclear.
|
||||
|
||||
# It was given authority to rule
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone gave it authority to rule" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
"Someone gave it authority to rule"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# a fourth animal ... it had ten horns
|
||||
|
||||
This is also not an actual animal. It is a symbolic creature. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]])
|
||||
This is also not an actual animal. It is a symbolic creature.
|
||||
|
||||
# trampled underfoot
|
||||
|
||||
|
|
10
dan/07/08.md
10
dan/07/08.md
|
@ -1,16 +1,12 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Daniel continues to describe his vision of the fourth animal that the saw in [Daniel 7:7](../07/07.md).
|
||||
|
||||
# the horns
|
||||
|
||||
Translators may write a footnote like this: "Horns are a symbol of power and represent powerful leaders." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
"Horns are a symbol of power and represent powerful leaders."
|
||||
|
||||
# Three of the first horns were wrenched out by the roots
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "The little horn tore out three of the first horns" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
"The little horn tore out three of the first horns"
|
||||
|
||||
# a mouth that was boasting about great things
|
||||
|
||||
Here the horn was boasting, using its mouth to do so. Alternate translation: "the horn had a mouth and boasted about doing great things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
"the horn had a mouth and boasted about doing great things"
|
||||
|
||||
|
|
18
dan/07/09.md
18
dan/07/09.md
|
@ -1,14 +1,10 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Most of the text of verses 9-14 is symbolic language with parallel lines that have similar meaning. For this reason, the ULB and UDB present them in poetic form. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# thrones were set in place
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone set thrones in their places" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
"someone set thrones in their places"
|
||||
|
||||
# the Ancient of Days
|
||||
|
||||
This is a title for God that means he is eternal. Alternate translation: "the One Who Has Lived Forever" or "the One Who Has Always Lived"
|
||||
"the One Who Has Lived Forever" or "the One Who Has Always Lived"
|
||||
|
||||
# took his seat ... His clothing ... the hair of his head
|
||||
|
||||
|
@ -16,24 +12,20 @@ This passage describes God as sitting down, with clothing and hair like a person
|
|||
|
||||
# took his seat
|
||||
|
||||
This is an idiom that means he sat down. Alternate translation: "sat down on his throne" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
"sat down on his throne"
|
||||
|
||||
# His clothing was as white as snow
|
||||
|
||||
His clothing is compared to snow to show that it was very white. Alternate translation: "His clothing was very white"
|
||||
"His clothing was very white"
|
||||
|
||||
# the hair of his head was like pure wool
|
||||
|
||||
Something about God's hair looked like pure wool. Possible meanings are that 1) it was very white or 2) it was thick and curly. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||||
Possible meanings are that 1) it was very white or 2) it was thick and curly.
|
||||
|
||||
# pure wool
|
||||
|
||||
"clean wool" or "wool that is washed"
|
||||
|
||||
# His throne was flames ... its wheels were burning fire
|
||||
|
||||
This describes the throne of God and its wheels as if they were made of fire. The words "flames" and "burning fire" mean basically the same thing and can be translated the same way.
|
||||
|
||||
# its wheels
|
||||
|
||||
It is unclear why God's throne is described as having wheels. Thrones normally do not have wheels, but the text clearly states that this throne has some kind of wheels. Use a general term for "wheels" if possible.
|
||||
|
|
16
dan/07/10.md
16
dan/07/10.md
|
@ -1,28 +1,24 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Daniel continues to describe his vision of the court in heaven and the response to the fourth animal that he saw in [Daniel 7:7](../07/07.md). Most of the text of verses 9-14 is symbolic language with parallel lines that have similar meaning. For this reason, the ULB and UDB present them in poetic form. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# A river of fire flowed out from before him
|
||||
|
||||
The quick way in which fire came from the presence of God is spoken of as if it was water flowing in a river. Alternate translation: "Fire poured out in front of him like water in a river" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
"Fire poured out in front of him like water in a river"
|
||||
|
||||
# before him
|
||||
|
||||
The word "him" refers to God, the Ancient of Days from [Daniel 7:9](../07/09.md).
|
||||
The word "him" refers to God, the Ancient of Days from
|
||||
|
||||
# millions
|
||||
|
||||
This probably refers to a large group rather than to a precise number. Alternate translation: "thousands of thousands" or "great numbers of people"
|
||||
"thousands of thousands" or "great numbers of people"
|
||||
|
||||
# one hundred million
|
||||
|
||||
This probably refers to a large group rather than to a precise number. Alternate translation: "tens of thousands times tens of thousands" or "uncountable numbers of people"
|
||||
"tens of thousands times tens of thousands" or "uncountable numbers of people"
|
||||
|
||||
# The court was in session
|
||||
|
||||
This means that God, the judge, was ready to investigate the evidence and make his judgment. Alternate translation: "The judge was ready to judge" or "The judge was seated"
|
||||
"The judge was ready to judge" or "The judge was seated"
|
||||
|
||||
# the books were opened
|
||||
|
||||
These are the books that contain the evidence to be used in court. Alternate translation: "the books of evidence were opened"
|
||||
"the books of evidence were opened"
|
||||
|
||||
|
|
12
dan/07/11.md
12
dan/07/11.md
|
@ -1,16 +1,8 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Daniel continues to describe his vision of the court in heaven and the response to the fourth animal that he saw in [Daniel 7:7](../07/07.md).
|
||||
|
||||
# the animal was killed ... to be burned up
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "they killed the fourth animal, destroyed its body, and gave it to someone to burn it up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# the animal was killed
|
||||
|
||||
The animal was killed because the judge determined that it was guilty. Alternate translation: "they executed the animal" or "the judge commanded and they killed the animal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
"they killed the fourth animal, destroyed its body, and gave it to someone to burn it up"
|
||||
|
||||
# the animal
|
||||
|
||||
This refers to the fourth animal that had the ten horns and the horn that spoke boastfully. Alternate translation: "the most frightening animal" or "the animal that had the boastful horn"
|
||||
"the most frightening animal" or "the animal that had the boastful horn"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,8 @@
|
|||
# the rest of the four animals
|
||||
|
||||
It may be clearer to say, "the other three animals."
|
||||
|
||||
# their authority to rule was taken away
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "the judge took away their authority to rule" or "their authority to rule ended" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
"the judge took away their authority to rule" or "their authority to rule ended"
|
||||
|
||||
# their lives were prolonged for a period of time
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "they continued to live for a period of time" or "the judge let them live a little longer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
"they continued to live for a period of time" or "the judge let them live a little longer"
|
||||
|
||||
|
|
12
dan/07/13.md
12
dan/07/13.md
|
@ -1,20 +1,12 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Most of the text of verses 9-14 is symbolic language with parallel lines that have similar meaning. For this reason, the ULB presents them in poetic form. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# I saw one coming ... like a son of man
|
||||
|
||||
The person that Daniel saw was not a normal man, but had a human figure like a man. "I also saw that night someone coming who resembled a son of man, that is, he had a human figure" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||||
"I also saw that night someone coming who resembled a son of man, that is, he had a human figure"
|
||||
|
||||
# with the clouds of heaven
|
||||
|
||||
"with the clouds of the sky"
|
||||
|
||||
# the Ancient of Days
|
||||
|
||||
This refers to God who is eternal. See how you translated this title in [Daniel 7:9](../07/09.md)
|
||||
|
||||
# was presented before him
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "they presented this son of man to the Ancient of Days" or "he stood before him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
"they presented this son of man to the Ancient of Days" or "he stood before him"
|
||||
|
||||
|
|
10
dan/07/14.md
10
dan/07/14.md
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Authority to rule and glory and royal power were given to him
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "The one who looked like a son of man received authority to rule, glory, and royal power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
"The one who looked like a son of man received authority to rule, glory, and royal power"
|
||||
|
||||
# royal power
|
||||
|
||||
|
@ -8,13 +8,9 @@ This, here, refers to "authority."
|
|||
|
||||
# peoples, nations, and languages
|
||||
|
||||
Here "nations" and "languages" represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: "people from different nations and who speak different languages" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# will not pass away ... will never be destroyed
|
||||
|
||||
These two phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||||
"people from different nations and who speak different languages"
|
||||
|
||||
# that will never be destroyed
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "that no one will ever destroy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
"that no one will ever destroy"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,4 @@
|
|||
# my spirit was grieved inside of me ... the visions I saw in my mind troubled me
|
||||
|
||||
These two phrases describe how Daniel was feeling. The second one gives more information about the first one, explaining about his grieved spirit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# my spirit was grieved inside of me
|
||||
|
||||
Here "my spirit" refers to Daniel himself. Alternate translation: "I was very sad inside" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
"I was very sad inside"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,9 +8,4 @@ This is one of the heavenly beings who were standing before God's throne. Possib
|
|||
|
||||
# the interpretation of these things
|
||||
|
||||
The abstract noun "interpretation" can be translated as a verb. See how you translated it in [Daniel 2:4](../02/04.md). Alternate translation: "what these things mean" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# these things
|
||||
|
||||
"the things I had seen"
|
||||
|
||||
"what was the meaning of the things I had seen"
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@
|
|||
|
||||
# four kings that will arise from the earth
|
||||
|
||||
Here "from the earth" means they are real people. Alternate translation: "four kings who will come to power on the earth" or "four men who will rise up from among the people of the earth and become kings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
"four kings who will come to power on the earth" or "four men who will rise up from among the people of the earth and become kings"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@
|
|||
|
||||
# forever and ever
|
||||
|
||||
This repetition of ideas emphasizes that this kingdom will never come to an end. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
This repetition of ideas emphasizes that this kingdom will never come to an end.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
# this horn
|
||||
|
||||
"this fourth horn." This refers to the horn that is described in [Daniel 7:20](../07/20.md).
|
||||
|
||||
"this fourth horn."
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,3 @@
|
|||
# until the Ancient of Days came, and justice was given
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "until the Ancient of Days came and brought justice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Ancient of Days
|
||||
|
||||
This is a title for God that emphasizes that he is eternal. See how you translated this title in [Daniel 7:9](../07/09.md).
|
||||
|
||||
"until the Ancient of Days came and brought justice"
|
||||
|
|
17
dan/07/23.md
17
dan/07/23.md
|
@ -1,20 +1,9 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Most of the text of verses 23-27 is symbolic language. For this reason, the ULB presents them in poetic form. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]])
|
||||
writing-symlanguage]])
|
||||
|
||||
# This is what that person said
|
||||
|
||||
This is the person that Daniel approached in [Daniel 7:16](../07/16.md).
|
||||
|
||||
# that person said
|
||||
|
||||
"that person answered"
|
||||
|
||||
# As for the fourth animal
|
||||
|
||||
"Concerning the fourth animal" or "Now, about the fourth animal"
|
||||
This is the person that Daniel approached in Daniel 7:16.
|
||||
|
||||
# It will devour ... it into pieces
|
||||
|
||||
This does not mean the fourth kingdom will destroy the planet, but that it will brutally attack, conquer, and destroy all other kingdoms on earth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
The fourth kingdom will brutally attack, conquer, and destroy all other kingdoms on earth.
|
||||
|
|
|
@ -4,11 +4,11 @@
|
|||
|
||||
# out of this kingdom ten kings will arise
|
||||
|
||||
They will rule one after the other. This can be stated explicitly. Alternate translation: "ten kings will rule over this fourth kingdom, one after another" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
"ten kings will rule over this fourth kingdom, one after another"
|
||||
|
||||
# another will arise after them
|
||||
|
||||
This other king is not one of the ten. It may be helpful to refer to him as "the eleventh king." Alternate translation: "after that an eleventh king will become powerful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
"after that an eleventh king will become powerful"
|
||||
|
||||
# He will be different from the previous ones
|
||||
|
||||
|
@ -16,5 +16,5 @@ This other king is not one of the ten. It may be helpful to refer to him as "the
|
|||
|
||||
# he will subdue the three kings
|
||||
|
||||
He will defeat three of the original ten kings. It may be helpful to state that those three kings are represented by the three horns that were pulled out. Alternate translation: "he will defeat the three kings that were represented by the three horns that were pulled out" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
"he will defeat the three kings that were represented by the three horns that were pulled out"
|
||||
|
||||
|
|
10
dan/07/25.md
10
dan/07/25.md
|
@ -1,10 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
The man in Daniel's vision continues talking to Daniel. Most of the text of verses 23-27 is symbolic language. For this reason, the ULB presents them in poetic form. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]])
|
||||
|
||||
# He will speak words against the Most High
|
||||
|
||||
This means that the newest king will openly disagree with and say bad things about the Most High. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
This means that the newest king will openly disagree with and say bad things about the Most High.
|
||||
|
||||
# He will try ... into his hand
|
||||
|
||||
|
@ -20,9 +16,9 @@ Both terms refer to the law of Moses. The festivals were an important part of th
|
|||
|
||||
# These things will be given into his hand
|
||||
|
||||
Here "his hand" refers to his control. This can be stated in active form. Alternate translation: "The newest king will control the religous festivals and laws" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
"The newest king will control the religous festivals and laws"
|
||||
|
||||
# one year, two years, and half a year
|
||||
|
||||
This means "three and half years." This is not the normal way the Israelites counted. Try to translate it in a way that preserves this way of counting. Alternate translation: "one year plus two years plus six months"
|
||||
"one year plus two years plus six months"
|
||||
|
||||
|
|
10
dan/07/26.md
10
dan/07/26.md
|
@ -1,16 +1,12 @@
|
|||
# the court will be in session
|
||||
|
||||
This means that the judge will be ready to investigate evidence and make his judgment. Alternate translation: "the judge will judge" or "The judge will sit down"
|
||||
"the judge will judge" or "The judge will sit down"
|
||||
|
||||
# they will take his royal power away
|
||||
|
||||
"the members of the court will take the royal power away from the newest king"
|
||||
|
||||
# royal power
|
||||
|
||||
This, here, refers to "authority." See how you translated this in [Daniel 7:14](../07/14.md).
|
||||
"the members of the court will take the authority away from the newest king"
|
||||
|
||||
# to be consumed and destroyed at the end
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "and consume and destroy it in the end" or "and completely destroy his royal power in the end" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
"and consume and destroy it in the end" or "and completely destroy his royal power in the end"
|
||||
|
||||
|
|
14
dan/07/27.md
14
dan/07/27.md
|
@ -1,22 +1,14 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
The man in Daniel's vision continues talking to Daniel. Most of the text of verses 23-27 is symbolic language. For this reason, the ULB presents them in poetic form. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]])
|
||||
|
||||
# The kingdom and the dominion ... will be given to the people
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will give the kingdom and the dominion ... to the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# The kingdom and the dominion
|
||||
|
||||
These two terms mean basically the same thing and emphasize that this will concern all forms of official authority. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
"God will give the kingdom and the dominion ... to the people"
|
||||
|
||||
# the greatness of the kingdoms
|
||||
|
||||
The abstract noun "greatness" can be translated with the adjective "great." Alternate translation: "everything that is great about the kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
"everything that is great about the kingdoms"
|
||||
|
||||
# of the kingdoms under the whole heaven
|
||||
|
||||
The idiom "under the whole heaven" refers to the kingdoms on earth. Alternate translation: "of all the kingdoms on earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
"of all the kingdoms on earth"
|
||||
|
||||
# His kingdom
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Here is the end of the matter
|
||||
|
||||
This means that Daniel has finished describing the vision. Alternate translation: "That is what I saw in my vision" or "This is the end of the description of what I saw in my vision"
|
||||
"That is what I saw in my vision" or "This is the end of the description of what I saw in my vision"
|
||||
|
||||
# my face changed in appearance
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,20 +0,0 @@
|
|||
# Daniel 7 General Notes
|
||||
|
||||
### Structure and formatting
|
||||
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 7:9-10, 13-14, and 23-27.
|
||||
|
||||
### Special concepts in this chapter
|
||||
#### The four beasts
|
||||
|
||||
There will be four successive kingdoms before Yahweh sets up his eternal kingdom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])
|
||||
|
||||
#### The Son of Man
|
||||
|
||||
God will give the Son of Man an eternal kingdom and he will judge people from the books. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* __[Daniel 7:1 Notes](./01.md)__
|
||||
|
||||
__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
|
||||
|
10
dan/08/01.md
10
dan/08/01.md
|
@ -1,16 +1,12 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Chapters 7 and 8 are not in chronological order. They happened while Belshazzar was still the king, before the rule of Darius and Cyrus that was discussed in chapter 6. In Daniel's vision, he saw animals that were symbols of other things. Later in the vision someone explains the meaning of those symbols. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]])
|
||||
|
||||
# In the third year
|
||||
|
||||
"In year three" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]])
|
||||
"In year three"
|
||||
|
||||
# Belshazzar
|
||||
|
||||
This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you translated this name in [Daniel 5:1](../05/01.md).
|
||||
This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father.
|
||||
|
||||
# had a vision appear to me (after the one ... first)
|
||||
|
||||
This is background information to remind the reader that this is Daniel's second vision. Alternate translation: "had a second vision appear to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]])
|
||||
"had a second vision appear to me"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ a walled city that was guarded and protected
|
|||
|
||||
# Susa ... Elam ... Ulai Canal
|
||||
|
||||
These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
These are names of places.
|
||||
|
||||
# Canal
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,4 @@
|
|||
# a ram with two horns
|
||||
|
||||
It is normal for rams to have two horns. These horns, however, have symbolic meaning. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]])
|
||||
|
||||
# but the longer ... passed up in length by it
|
||||
|
||||
"but the longer one grew more slowly than the shorter one, and the shorter one grew to be even longer than it"
|
||||
"but the longer horn grew more slowly than the shorter one, and the shorter one grew to be even longer than it"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,4 @@
|
|||
|
||||
# to rescue anyone out of his hand
|
||||
|
||||
Rams do not have hands. Here "hand" refers to the ram's power. Alternate translation: "to rescue anyone from him" or "to rescue anyone from his power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
"to rescue anyone from him" or "to rescue anyone from his power"
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# across the surface of the whole earth
|
||||
|
||||
The phrase "the whole earth" is an exaggeration that means he came from far away. Alternate translation: "from far away across the surface of the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
|
||||
"from far away across the surface of the land"
|
||||
|
||||
# The goat had a large horn between his eyes
|
||||
|
||||
Goats have two horns on the sides of their heads. This image should be explained. Alternate translation: "The goat had a single large horn in the center of his head" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
"The goat had a single large horn in the center of his head"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,9 +4,9 @@
|
|||
|
||||
# the large horn was broken
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "something broke off the large horn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
"something broke off the large horn"
|
||||
|
||||
# toward the four winds of the heavens
|
||||
|
||||
Here "the four winds of heaven" is an idiom that refers to the four main directions (north, east, south, west) from which the winds blow. Alternate translation: "in four different directions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
"in four different directions"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# but which grew exceedingly large toward
|
||||
|
||||
"but which became very large" or "but which pointed itself toward." This is probably a metonym for the goat, which is a metaphor for a king or nation, ruling powerfully over the lands to the south and east and over the Beautiful Land. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
"The goat is a king or nation, ruling powerfully over the lands to the south and east and over the Beautiful Land.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,8 @@
|
|||
# It became so large as to engage in war
|
||||
|
||||
Here the horn is given qualities of a person and is engaging in war. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
||||
Here the horn is given qualities of a person and is engaging in war.
|
||||
|
||||
# Some of that army ... thrown down to the earth
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: The horn threw some of that army and some of the stars down to the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# it trampled on them
|
||||
|
||||
Here the horn is given qualities of a person that tramples on the stars and on the army. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
||||
The horn threw some of that army and some of the stars down to the earth"
|
||||
|
||||
|
|
14
dan/08/11.md
14
dan/08/11.md
|
@ -1,20 +1,12 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
The horn is given qualities of a person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Daniel continues describing his vision of the horn ([Daniel 8:9](../08/09.md)).
|
||||
|
||||
# the commander of the army
|
||||
|
||||
This refers to God himself, who is the leader of the angel army. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
This refers to God himself, who is the leader of the angel army.
|
||||
|
||||
# It took away from him the regular burnt offering
|
||||
|
||||
Here "took away" means the horn stopped the offering. Here "him" refers to God, the commander of the army. Alternate translation: "It stopped the people from making their regular burnt offering to him"
|
||||
"It stopped the people from making their regular burnt offering to him"
|
||||
|
||||
# the place of his sanctuary was polluted
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "it defiled his sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
"it defiled his sanctuary"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
# The horn will throw truth down to the ground
|
||||
|
||||
The horn ignoring truth and godliness is spoken of as if it will throw truth to the ground. Alternate translation: "The horn will reject the truth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
"The horn will reject the truth"
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@
|
|||
|
||||
# heaven's army being trampled on
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "the horn trampling on heaven's army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
"the horn trampling on heaven's army"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# 2,300 evenings and mornings
|
||||
|
||||
"Two thousand three hundred evenings and mornings." Here "evenings and mornings" is a merism that refers to everything in between, which means full days. Alternate translation: "2,300 sunsets and sunrises" or "2,300 days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]])
|
||||
"2,300 sunsets and sunrises" or "2,300 days"
|
||||
|
||||
# the sanctuary will be restored
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +0,0 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
|
|
@ -1,8 +0,0 @@
|
|||
# a man's voice calling between the banks of the Ulai Canal
|
||||
|
||||
Here a man is being referred to by his voice. Alternate translation: "a man calling from the Ulai Canal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# Ulai Canal
|
||||
|
||||
A canal is a narrow man-made waterway. See how you translated this name in [Daniel 8:2](../08/02.md).
|
||||
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# fell on my face
|
||||
|
||||
This is an act of worship in which someone lies flat on the ground. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
|
||||
This is an act of worship in which someone lies flat on the ground.
|
||||
|
||||
# the time of the end
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# the time of wrath
|
||||
|
||||
This refers to the time when God will judge. This can be made explicit. Alternate translation: "the time when God judges in anger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
"the time when God judges in anger"
|
||||
|
||||
# the appointed time for the end
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,8 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
In these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things he saw in his vision. The animals and horns actually represent human rulers and kingdoms. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]])
|
||||
|
||||
# two horns—they are
|
||||
|
||||
"two horns—they represent"
|
||||
|
||||
# the kings of Media and Persia
|
||||
|
||||
These words could either 1) refer to the literal kings of Media and Persia or 2) be a metonym in which the kings represents the kingdoms of Media and Persia. Alternate translation: "the kingdoms of Media and Persia" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
"the kingdoms of Media and Persia"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# the king of Greece
|
||||
|
||||
These words could be 1) a literal reference to the king of Greece or 2) a metonym for the kingdom of Greece. Alternate translation: "the kingdom of Greece" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
"the kingdom of Greece"
|
||||
|
||||
# The large horn between his eyes is
|
||||
|
||||
|
|
10
dan/08/22.md
10
dan/08/22.md
|
@ -1,14 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
In these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things he saw in his vision. The animals and horns actually represented human rulers or kingdoms. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]])
|
||||
|
||||
# As for the horn that was broken ... four others arose
|
||||
|
||||
"Where the large horn was broken off, four others arose"
|
||||
|
||||
# four kingdoms will arise from his nation
|
||||
|
||||
The four horns represent the four new kingdoms. This can be made explicit. Alternate translation: "they represent the four kingdoms into which the kingdom of the first king will be divided" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
"they represent the four kingdoms into which the kingdom of the first king will be divided"
|
||||
|
||||
# but not with his great power
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
In these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things he saw in his vision. The animals and horns actually represented human rulers or kingdoms. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]])
|
||||
|
||||
# but not by his own power
|
||||
|
||||
"but someone else will give him his power"
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# he will make deceit prosper
|
||||
|
||||
Here "deceit" is spoken of as if it is a person who will prosper. Alternate translation: "the amount of deception will increase" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
||||
"the amount of deception will increase"
|
||||
|
||||
# under his hand
|
||||
|
||||
Here "hand" refers to his rule. Alternate translation: "under his rule" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
"under his rule"
|
||||
|
||||
# the Prince of princes
|
||||
|
||||
|
@ -12,9 +12,10 @@ Here "hand" refers to his rule. Alternate translation: "under his rule" (See: [[
|
|||
|
||||
# he will be broken
|
||||
|
||||
Here "he" refers to his power. Alternate translation: "his rule will end" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
"his rule will end"
|
||||
|
||||
# not by any human hand
|
||||
|
||||
Here "hand" refers to power. This can be also stated in positive form. Alternate translation: "not by any human power" or "by divine power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
"not by any human power" or "by divine power"
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue