From 3f578cc403f47831acf10630af719e8e02b32760 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: PaulDeYoung Date: Tue, 30 Jan 2024 18:52:49 +0000 Subject: [PATCH] Update '2ch/06/20.md' --- 2ch/06/20.md | 8 ++++---- 1 file changed, 4 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/2ch/06/20.md b/2ch/06/20.md index 683afcc61a..2426bf7e75 100644 --- a/2ch/06/20.md +++ b/2ch/06/20.md @@ -1,16 +1,16 @@ # May your eyes be open toward this temple -The eyes being open is a metonym for watching, and here watching represents protecting. "Please watch over this temple" or "Please protect this temple" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"Please watch over this temple" or "Please protect this temple" # day and night -This is a merism. Alternate translation: "all the time" or "continually" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) +"all the time" or "continually" # where you promised to put your name -Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "where you promised to be" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "where you promised to make people know you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"where you promised to be" or "where you promised to make people know you" # the prayer your servant prays toward this place -Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "the prayer that I, your servant, pray toward this place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) +"the prayer that I, your servant, pray toward this place"