From 3e3f5c71a9a383784f4909bd5ec563378a37ba28 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Obiwon Date: Thu, 29 Aug 2024 21:00:02 +0000 Subject: [PATCH] Update isa/10/27.md --- isa/10/27.md | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/isa/10/27.md b/isa/10/27.md index 31aa8fa692..2096f9c47e 100644 --- a/isa/10/27.md +++ b/isa/10/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # his burden is lifted from your shoulder and his yoke from off your neck -"Yahweh will lift the burden that Assyria has put on your shoulder, and he will remove the yoke that they have put on your neck." These two phrases mean basically the same thing. The words "burden" and "yoke" refer to slavery. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will remove the Assyrians who oppress you and will stop them from making you their slaves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"Yahweh will remove the Assyrians who oppress you and will stop them from making you their slaves" # the yoke will be destroyed because of fatness -This expression suggests that the neck of the animal that is wearing the yoke will become too fat to fit the yoke any longer. This is a metaphor for Israel becoming so strong that the Assyrians can no longer rule them. This can be stated in active form. Alternate translation: "your neck will become so fat that it will break the yoke" or "you will become so strong that you will no longer be the Assyrians' slaves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"your neck will become so fat that it will break the yoke" or "you will become so strong that you will no longer be the Assyrians' slaves"