From 3bcb25f1f017b8726e43ef955bdba3f48c6195de Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Thu, 4 Jul 2019 14:25:29 -0400 Subject: [PATCH] PDF Job 6 --- job/06/07.md | 4 ---- job/06/09.md | 4 ++-- job/06/11.md | 6 +++++- job/06/15.md | 2 +- job/06/20.md | 2 +- job/06/25.md | 6 +++++- 6 files changed, 14 insertions(+), 10 deletions(-) diff --git a/job/06/07.md b/job/06/07.md index d43d600d1f..3d7b4ca977 100644 --- a/job/06/07.md +++ b/job/06/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Job continues to use parallelisms in these verses as he speaks about his sufferings and his desire for death. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) - # I refuse to touch them "Them" refers to bad tasting foods. diff --git a/job/06/09.md b/job/06/09.md index acf9385622..0d557133c6 100644 --- a/job/06/09.md +++ b/job/06/09.md @@ -2,7 +2,7 @@ This means for God to cause him to die. Alternate translation: "to crush me and let me die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) -# that he would let loose his hand and cut me off from this life +# that he would set his hand free and cut me off from this life -The phrases "let loose his hand" is an idiom that means to act quickly. Also, the phrase "cut me off from this life" is a euphemism for killing him. Alternate translation: "that he would act quickly and cut short my life" or "that he would act quickly and end my life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) +The phrase "he would set his hand free" is an idiom that means that Job wants God to do what God really desires to do. Also, the phrase "cut me off from this life" is a euphemism for killing him. Alternate translation: "that he would do what he really wants to do and cut short my life" or "that he would act quickly and end my life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/job/06/11.md b/job/06/11.md index cf96cf886e..514503d43c 100644 --- a/job/06/11.md +++ b/job/06/11.md @@ -1,4 +1,8 @@ -# What is my strength, that I should try to wait? What is my end, that I should prolong my life? +# What is my strength, that I should continue to hope? What is my end, that I should prolong my life? Job poses these questions to emphasize that he has no reason to continue living. These questions have the same meaning. They may be written as statements. Alternate translation: "I do not have enough strength to go on living; I have no reason to prolong my life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) +# continue to hope + +keep waiting for something good to happen + diff --git a/job/06/15.md b/job/06/15.md index 8444e18d99..680177d0b0 100644 --- a/job/06/15.md +++ b/job/06/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# But my brothers have been as faithful to me as a desert streambed +# But my brothers have acted as deceitfully to me as a desert streambed Job speaks of his friends being unfaithful to him as being like a "wadi" which is a stream that can suddenly dry up. Also, Job refers to his friends ironically here as his "brothers." Alternate translation: "But my friends are unfaithful to me. They are like a desert streambed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) diff --git a/job/06/20.md b/job/06/20.md index 78cde24225..3de5d2bbac 100644 --- a/job/06/20.md +++ b/job/06/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# but they were deceived +# but they were put to shame This can be stated in active form. Alternate translation: "but they were disappointed" or "but they were not satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/job/06/25.md b/job/06/25.md index eb3b6f8882..7799943f01 100644 --- a/job/06/25.md +++ b/job/06/25.md @@ -1,7 +1,11 @@ -# How painful are truthful words! But your arguments, how do they actually rebuke me? +# How painful are upright words! But your arguments, how do they actually rebuke me? The exact meaning of the original language is uncertain. Some Bibles translate "How painful" as "How pleasant." Alternate translation: "When a person speaks the truth, it harms no one. But your arguments are not true, so how do they actually rebuke me?" +# upright words + +The word "upright" here is a metaphor for honesty or truthfulness. Alternate translation: "honest words" or "truthful words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/metaphor]]) + # But your arguments, how do they actually rebuke me? Job is using this question to rebuke his friends and to emphasize that what they are saying does not apply to him. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Your reasons for rebuking me do not apply to me even though you sternly correct me." or "But your arguments against me are not true, so they do not actually rebuke me!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])