Update ezk/06/02.md
This commit is contained in:
parent
c63aade6f6
commit
3905ecde0b
13
ezk/06/02.md
13
ezk/06/02.md
|
@ -1,20 +1,15 @@
|
|||
# Son of man
|
||||
|
||||
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human"
|
||||
"Son of a human being" or "Son of humanity." God emphasizes that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful. See Ezekiel 2:1.
|
||||
|
||||
# set your face against the mountains of Israel
|
||||
|
||||
This is a command to stare at the mountains as a symbol of punishing the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). Alternate translation: "stare angrily at the mountains of Israel" or "stare at the mountains of Israel so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# set your face against the mountains of Israel
|
||||
|
||||
The mountains of Israel were far away, so Ezekiel could not see them, but staring in that direction would be a symbol of harming it. Alternate translation: "turn toward the mountains of Israel and stare angrily" or "stare toward the mountains of Israel so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
|
||||
"stare at the mountains of Israel so that the people there will be harmed". This command to stare at the mountains is a symbol of punishing the people there. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 4:3.
|
||||
|
||||
# set your face
|
||||
|
||||
Here "face" is a metonym for attention or gaze. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
This refers to attention or gaze.
|
||||
|
||||
# the mountains of Israel
|
||||
|
||||
"the mountains in the land of Israel"
|
||||
|
||||
"the mountains in the land of Israel"
|
Loading…
Reference in New Issue