PDF Job 5
This commit is contained in:
parent
f3e41a6ed6
commit
37cda26959
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "our" refers to Jacob's relatives and includes Laban's relatives. Alternate translation: "Lay anything you have found in front of our relatives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]])
|
Here the word "our" refers to Jacob's relatives and includes Laban's relatives. Alternate translation: "Lay anything you have found in front of our relatives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]])
|
||||||
|
|
||||||
# they may judge between us two
|
# they may judge between the two of us
|
||||||
|
|
||||||
Here "two of us" refers to Jacob and Laban. The phrase "to judge between" means to decide which person is right in a dispute. Alternate translation: "they may judge between the two of us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]])
|
Here "two of us" refers to Jacob and Laban. The phrase "to judge between" means to decide which person is right in a dispute. Alternate translation: "they may judge between the two of us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ This is the end of the question that Job begins asking with the words "Why is li
|
||||||
|
|
||||||
Here death is spoken of as if it were an object coming toward someone. Alternate translation: "to a person who no longer wants to be alive, but is still alive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
Here death is spoken of as if it were an object coming toward someone. Alternate translation: "to a person who no longer wants to be alive, but is still alive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# to one who digs for death more than for hidden treasure
|
# to one who digs for it more than for hidden treasure
|
||||||
|
|
||||||
A person hoping to die is spoken of as if he were digging for buried treasure. Alternate translation: "to a person who wants to stop living more than he wants to look for hidden riches" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
A person hoping to die ("death") is spoken of as if he were digging for buried treasure. Alternate translation: "to a person who wants to stop living more than he wants to look for hidden riches" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
12
job/05/02.md
12
job/05/02.md
|
@ -1,8 +1,12 @@
|
||||||
# jealousy kills the silly one
|
# anger kills the foolish; jealousy causes the death of the silly
|
||||||
|
|
||||||
"jealousy kills anyone who acts ignorantly and impulsively"
|
The phrases "the foolish" and "the silly" are emphatic in the Hebrew. Alternate translation: "it is the foolish whom anger kills; it is the silly of whom jealousy causes the death"
|
||||||
|
|
||||||
# the silly one
|
# the silly
|
||||||
|
|
||||||
any silly person (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]])
|
"the one who lacks sound judgment" or "the one who cannot think well"
|
||||||
|
|
||||||
|
# the foolish ... the silly
|
||||||
|
|
||||||
|
These phrases refer to any foolish person and any silly person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# God corrects ... chastening of the Almighty
|
# God corrects ... discipline of the Almighty
|
||||||
|
|
||||||
God is pictured as a parent correcting or instructing a child.
|
God is pictured as a parent correcting or instructing a child.
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -10,7 +10,7 @@ God is pictured as a parent correcting or instructing a child.
|
||||||
|
|
||||||
"do not reject" or "do not consider worthless"
|
"do not reject" or "do not consider worthless"
|
||||||
|
|
||||||
# chastening
|
# discipline
|
||||||
|
|
||||||
"instruction" or "correction" or "discipline"
|
"instruction" or "correction"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
||||||
# For he wounds and then binds up; he wounds and then his hands heal
|
# For he inflicts pain and then binds up; he wounds and then his hands heal
|
||||||
|
|
||||||
"For he wounds but binds up; he crushes but his hands heal"
|
"For he causes pain but binds up; he crushes, but his hands heal"
|
||||||
|
|
||||||
|
# inflicts pain ... binds up
|
||||||
|
|
||||||
|
If your language has a word for "pain" that is specifically the pain of a bleeding wound, you may want to use it here. The "pain" that "he inflicts" is by implication the pain of a bleeding wound, so when "he binds" it, he stops the bleeding and makes it feel better.
|
||||||
|
|
||||||
# his hands heal
|
# his hands heal
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Continually hating a person is spoken of as if it were hating a person in the heart. Alternate translation: "Do not continually hate your brother" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
Continually hating a person is spoken of as if it were hating a person in the heart. Alternate translation: "Do not continually hate your brother" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# You must honestly rebuke your neighbor
|
# You should rebuke your neighbor frankly
|
||||||
|
|
||||||
"You must correct a person who is sinning"
|
"You must correct a person who is sinning"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue