Update ezk/21/12.md
This commit is contained in:
parent
3d7f4fdd27
commit
32dcf15c25
11
ezk/21/12.md
11
ezk/21/12.md
|
@ -1,16 +1,11 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# that sword has come against my people! It is against all
|
||||
|
||||
This speaks of Yahweh's sword attacking his people as if the sword itself were the attacker. Alternate translation: "I will use my sword to kill my people! I will bring it against all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
||||
"I will use my sword to kill my people! I will bring it against all"
|
||||
|
||||
# They are thrown against the sword with my people
|
||||
|
||||
This speaks of the leaders of Israel being killed with a sword as if they are thrown against the sword. Alternate translation: "They are killed with the sword along with my people" or "The sword will kill them along with my people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
"They are killed with the sword along with my people"
|
||||
|
||||
# slap your thigh
|
||||
|
||||
In Ezekiel's culture, slapping one's thigh was a sign of grief. Some other translation use the gesture of beating one's breast which is a sign of grief in many cultures. Alternate translation: "beat your chests" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
"beat your chests". In Ezekiel's culture, slapping one's thigh was a sign of grief. Some other translations use the gesture of beating one's breast which is a sign of grief in many cultures.
|
Loading…
Reference in New Issue