From 32a51ae43baf8a0ab59a03fe96e900813506ab60 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: PaulDeYoung Date: Thu, 23 Nov 2023 17:05:51 +0000 Subject: [PATCH] Update 'deu/10/12.md' --- deu/10/12.md | 13 ++++--------- 1 file changed, 4 insertions(+), 9 deletions(-) diff --git a/deu/10/12.md b/deu/10/12.md index cdc11841da..eb861699d9 100644 --- a/deu/10/12.md +++ b/deu/10/12.md @@ -1,20 +1,15 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) - # Now, Israel -Here the metonym "Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation: "Now, people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"Now, people of Israel" # what does Yahweh your God require of you, except to fear ... with all your soul -Moses uses a question to teach the people of Israel. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh your God requires you to do no more than this: to fear ... with all your soul." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) +"Yahweh your God requires you to do no more than this: to fear ... with all your soul." # to walk in all his ways -Moses speaks as if obeying Yahweh were walking on a path. Alternate translation: "to obey all his commands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"to obey all his commands" # with all your heart and with all your soul -Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These two phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." See how you translated these two phrases in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) - +See how you translated these two phrases in Deuteronomy 4:29.