Update jer/49/03.md

This commit is contained in:
PaulDeYoung 2024-09-16 17:07:10 +00:00
parent 1269a25a5b
commit 2ca88252e1
1 changed files with 5 additions and 6 deletions

View File

@ -4,21 +4,20 @@
# Heshbon
Translate the name of this city as you did in [Jeremiah 48:2](../48/02.md). Here "Heshbon" represents the people. Alternate translation: "people of Heshbon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
"people of Heshbon". Translate the name of this city as done in Jeremiah 48:2.
# for Ai will be devastated
This can be stated in active form. Alternate translation: "for your enemies will devastate Ai" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
"for your enemies will devastate Ai"
# daughters of Rabbah
Possible meanings are 1) "daughters" represent the women who live in Rabbah. Alternate translation: "women of Rabbah" or 2) all the people in general are spoken of as if they are the daughters of Rabbah. Alternate translation: "people of Rabbah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
"women of Rabbah" or "people of Rabbah"
# Gird yourselves with sackcloth
People would wear sackcloth to show that they were very sad. The command "gird yourselves," which usually means "prepare for work" or "prepare for battle" is ironic: they are to prepare to mourn, not to work or fight. See how you translated similar words in [Jeremiah 4:8](../04/08.md). Alternate translation: "Put on the clothes that show you are mourning" or "Prepare to mourn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]])
"Put on the clothes that show you are mourning". They are to prepare to mourn, not to work or fight. See Jeremiah 4:8.
# for Molech is going into captivity
"for your enemies will take your god Molech captive." This means the enemies will take the idol that represents Molech back to their land.
"for your enemies will take your god Molech captive." This means the enemies will take the idol, Molech back to their land.