From 29dbbc5b5501aedf8ae0f3113ccf5405b9d77e25 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Obiwon Date: Thu, 29 Aug 2024 21:12:08 +0000 Subject: [PATCH] Update isa/11/05.md --- isa/11/05.md | 12 ++---------- 1 file changed, 2 insertions(+), 10 deletions(-) diff --git a/isa/11/05.md b/isa/11/05.md index 9f14de6ba0..05d8da3616 100644 --- a/isa/11/05.md +++ b/isa/11/05.md @@ -1,16 +1,8 @@ -# the belt of his waist ... the belt around his hips - -Possible meanings are 1) the belt is used to secure one's clothes so he can work, or 2) the belt is an undergarment, or 3) the belt is a sash that a king wears to show his authority. - # Righteousness will be the belt of his waist -Wearing righteousness like a belt represents being righteous. Possible meanings are 1) the king's righteousness will enable him to rule. Alternate translation: "His righteousness will be a like a belt around his waist" or 2) the king's righteousness would show his authority to rule. Alternate translation: "He will rule righteously" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"His righteousness will be a like a belt around his waist" or 2) the king's righteousness would show his authority to rule. Alternate translation: "He will rule righteously" # faithfulness the belt around his hips -The words "will be" are understood in this phrase. Alternate translation: "faithfulness will be the belt around his hips" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) - -# faithfulness the belt around his hips - -Wearing faithfulness like a belt represents being faithful. Possible meanings are 1) the king's faithfulness will enable him to rule, or 2) the king's faithfulness will show his authority to rule. Alternate translation: "his faithfulness will be a like a belt around his hips" or "he will rule faithfully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"his faithfulness will be a like a belt around his hips" or "he will rule faithfully"