From 28d7624a5d4144f8d7ee9aa2e2a2e63a5c872007 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Obiwon Date: Thu, 29 Aug 2024 21:03:51 +0000 Subject: [PATCH] Update isa/10/32.md --- isa/10/32.md | 8 ++------ 1 file changed, 2 insertions(+), 6 deletions(-) diff --git a/isa/10/32.md b/isa/10/32.md index 9c1b3500dc..afe238fc34 100644 --- a/isa/10/32.md +++ b/isa/10/32.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# Nob - -This is the name of a village or city near Jerusalem that the Assyrian army traveled through causing fear among the people. It refers to the people who live in this place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) - # he will halt at Nob and shake his fist -Here "he" and "his" refer to the king of Assyria and his soldiers. People would shake their fists at people whom they were threatening. Alternate translation: "the army of Assyria will stop at Nob and threaten" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"the army of Assyria will stop at Nob and threaten" # the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem -The words "mount" and "hill" are metonyms for the people who live on them. The words "mount of the daughter of Zion" mean almost the same thing as the words "hill of Jerusalem." See how they are translated in [Isaiah 2:14](../02/14.md). Alternate translation: "the people of Mount Zion and the people living on the hill in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) +"the people of Mount Zion and the people living on the hill in Jerusalem"