Update sng/05/02.md

This commit is contained in:
PaulDeYoung 2024-08-20 21:20:55 +00:00
parent f723640c1e
commit 28a03737f1
1 changed files with 8 additions and 9 deletions

View File

@ -1,30 +1,30 @@
# General Information: # General Information:
In 5:2-7 the woman speaks to herself. She uses euphemisms to describe her dream so that it can be interpreted in two different ways: 1) she describes a dream about a night when the man came to visit her at her house; and 2) she describes a dream about starting to sleep with the man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) Chapter 5:2-7 describe a dream the woman had. It can be interpreted in two different ways: she describes a dream about a night when the man came to visit her at her house or she describes a dream about starting to sleep with the man.
# but my heart was awake # but my heart was awake
The heart is the center of thought and feeling. Alternate translation: "but I could think clearly" or "but I knew what I was feeling" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) "but I could think clearly" or "but I knew what I was feeling"
# my beloved # my beloved
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one" or "my lover" "my lover" or "my dear one"
# Open to me # Open to me
Possible meanings are 1) literal, "Open the door for me," or 2) metaphorical, "Let me make love to you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) "Open the door for me," or "Let me make love to you."
# my sister # my sister
This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](../04/09.md). Alternate translation: "my dear" or "my darling" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) "my dear" or "my darling". They are not actually brother and sister. See Song of Songs 4:9.
# my love # my love
"you whom I love." See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md). "you whom I love." See Song of Songs 1:9.
# my dove # my dove
See how you translated this in [Song of Songs 2:14](../02/14.md). See Song of Songs 2:14.
# my perfect one # my perfect one
@ -36,5 +36,4 @@ drops of water or mist that form as the night becomes cool
# my hair with the night's dampness # my hair with the night's dampness
The words "is wet" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: "my hair is wet with the night's dampness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) "my hair is wet with the night's dampness"