Dealing with mismatches produced by ULB revisions.

This commit is contained in:
Henry Whitney 2017-09-05 17:49:40 -04:00
parent ab8716adb4
commit 269e323f08
53 changed files with 91 additions and 103 deletions

View File

@ -18,7 +18,7 @@ This is a fellow believer to whom John is writing this letter. (See: [[rc://en/t
"you may do well in all things and be healthy" "you may do well in all things and be healthy"
# just as your soul prospers # just as it is well with your soul
"just as you are doing well spiritually" "just as you are doing well spiritually"

View File

@ -18,10 +18,6 @@ He was a member of the congregation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-
"and how he says evil things about us that certainly are not true" "and how he says evil things about us that certainly are not true"
# he himself
The word "himself" emphasizes that it is Diotrephes who does these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
# refuses to welcome the brothers # refuses to welcome the brothers
"does not welcome the fellow believers" "does not welcome the fellow believers"

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# The pig is unclean for you # The pig is unclean to you
Something Yahweh says is unfit for his people to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Something Yahweh says is unfit for his people to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -2,10 +2,6 @@
These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Then the south side
You may need to add the omitted word. AT: "Then measure the south side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# the brook of Egypt # the brook of Egypt
a very large ravine in the northeast part of the Sinai a very large ravine in the northeast part of the Sinai

View File

@ -26,10 +26,6 @@ The writer speaks of a person's conscience as if it were an object that could be
The writer appears to refer to only one worshiper, but he means all those who came to worship God at the tabernacle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) The writer appears to refer to only one worshiper, but he means all those who came to worship God at the tabernacle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
# These were all regulations for the body that were provided
This can be stated in active form. AT: "God provided all these regulations for the body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# until the time of the new order # until the time of the new order
"until God created the new order" "until God created the new order"

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem. Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem.
# Why do you weigh out silver for what is not bread? # Why do you weigh out silver for what is not bread
Yahweh asks this question to rebuke the people. He speaks of the people seeking happiness apart from Yahweh as if they were purchasing things to eat that were not food. AT: "You should not weigh out silver for what is not bread." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Yahweh asks this question to rebuke the people. He speaks of the people seeking happiness apart from Yahweh as if they were purchasing things to eat that were not food. AT: "You should not weigh out silver for what is not bread." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# Yahweh made Sisera's army confused # Yahweh confused Sisera and all his chariots and all his army
"Yahweh made Sisera's unable to think clearly" or "Yahweh made Sisera's army panic" "Yahweh made Sisera and all his chariots and all his army unable to think clearly" or "Yahweh made Sisera and all his chariots and all his army panic"
# all his chariots # all his chariots
Here "chariots" represents the soldiers driving the chariots. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here the word "chariots" is a metonym for the soldiers driving the chariots. AT: "all the men driving chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Barak pursued # Barak pursued

View File

@ -18,10 +18,6 @@ See how you translated this man's name in [Judges 4:11](./11.md).
See how you translated this in [Judges 1:16](../01/16.md). See how you translated this in [Judges 1:16](../01/16.md).
# the house of Heber the Kenite
Here "house" represents a family. AT: "the family of heber the Kenite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Turn aside # Turn aside
This means to change course during a journey in order to rest. AT: "Come here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) This means to change course during a journey in order to rest. AT: "Come here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# a mother took command in Israel # I, Deborah, arose, arose as a mother in Israel
This speaks of Deborah's leadership as if she were the mother of the Israelites. AT: "I took care of the Israelites like a mother takes care of her children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) This speaks of Deborah's leadership as if she were the mother of the Israelites. AT: "I took care of the Israelites like a mother takes care of her children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -6,7 +6,7 @@
Here the angel refers to any food that grow on a vine as "coming" from the vine. AT: "anything that grows on a vine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here the angel refers to any food that grow on a vine as "coming" from the vine. AT: "anything that grows on a vine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# that the law declares to be unclean # unclean
Something that Yahweh has stated is unfit to eat is spoken of as if it were physically unclean. See how you translated this phrase in [Judges 13:7](./06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Something that Yahweh has stated is unfit to eat is spoken of as if it were physically unclean. See how you translated this phrase in [Judges 13:7](./06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -30,7 +30,7 @@ Possible meanings are that 1) the enemies would eat the food that the sons and d
The word "They" refers to the army of that nation. The word "They" refers to the army of that nation.
# They will batter down with a sword your fortified cities # They will beat down with a sword your fortified cities
The sword is a synecdoche for all of the different weapons that people use in war. AT: "They will use their weapons to conquer your strong cities that you trusted to protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) The sword is a synecdoche for all of the different weapons that people use in war. AT: "They will use their weapons to conquer your strong cities that you trusted to protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# The word that came to Jeremiah from Yahweh # The word came to Jeremiah from Yahweh
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 7:1](../07/01.md), and make any changes as needed. AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah" or "Yahweh spoke a message to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 7:1](../07/01.md), and make any changes as needed. AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah" or "Yahweh spoke a message to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -10,7 +10,7 @@ This is not the same Pashhur that was mentioned in [Jeremiah 20:1](../20/01.md).
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# They said to him # and they said
"Pashhur and Zephaniah said to Jeremiah" "Pashhur and Zephaniah said to Jeremiah"

View File

@ -6,9 +6,9 @@ Being the king's slave is spoken of as being an animal on to the shoulders of wh
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
# I have destroyed them by his hand # I have destroyed it by his hand
The hand here could be a metonym for Nebuchadnezzar's power, or it could be a metonym for Nebuchadnezzar's armies. AT: "I have used Nebuchadnezzar's power to destroy them" or "I have enabled Nebuchadnezzar's armies to destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) The hand here could be a metonym for Nebuchadnezzar's power, or it could be a metonym for Nebuchadnezzar's armies. AT: "I have used Nebuchadnezzar's power to destroy it" or "I have enabled Nebuchadnezzar's armies to destroy i" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# translationWords # translationWords

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# The word that came to Jeremiah from Yahweh # The word came to Jeremiah from Yahweh
This idiom is used to introduce a special message from God. However, the actual message does not begin until [Jeremiah 34:12](./12.md). See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah" or "Yahweh spoke a message to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) This idiom is used to introduce a special message from God. However, the actual message does not begin until [Jeremiah 34:12](./12.md). See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah" or "Yahweh spoke a message to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -14,7 +14,7 @@ Job uses these two questions to rebuke his friends for speaking unrighteously. A
"lie" or "tell lies" "lie" or "tell lies"
# Will you show him partiality ... will you argue the case for God? # Will you show him partiality? Will you argue the case for God?
Showing kindness to God represents helping God or defending God against Job's complaints. Job uses these questions to rebuke his friends for thinking that they can defend God. AT: "You think that God need you to defend him? You think that you can argue for God like attorneys in court." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) Showing kindness to God represents helping God or defending God against Job's complaints. Job uses these questions to rebuke his friends for thinking that they can defend God. AT: "You think that God need you to defend him? You think that you can argue for God like attorneys in court." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

View File

@ -2,9 +2,9 @@
Job continues to speak to his friends. Job continues to speak to his friends.
# Would it really be good for you when he searches you out? # Will it be good for you when he searches you out?
Here "searches you out" is a metaphor meaning "examines you." Job uses this question to warn his friends that if God were to examine them, he would say that what they are doing is wrong. AT: "If God were to examine you, it would not be good for you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Here "searches you out" is a metaphor meaning "examines you." Job uses this question to warn his friends that if God were to examine them, he would say that what they are doing is wrong. AT: "When God examines you, it will not be good for you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Could you deceive him as you might deceive men? # Could you deceive him as you might deceive men?

View File

@ -2,13 +2,13 @@
Job continues to speak to his friends. Job continues to speak to his friends.
# Would not his majesty make you afraid? Would not his dread fall upon you? # Will not his majesty terrify you, and the dread of him fall upon you?
Job uses these questions to rebuke his friends. Possible meanings are 1) Job is saying that they should fear God. AT: "His majesty should make you afraid, and his dread should fall on you." or 2) Job is saying that they will fear God. AT: "His majesty will make you afraid, and his dread will fall on you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Job uses these questions to rebuke his friends. Possible meanings are 1) Job is saying that they should fear God. AT: "His majesty should make you afraid, and his dread should fall on you." or 2) Job is saying that they will fear God. AT: "His majesty will make you afraid, and his dread will fall on you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Would not his dread fall upon you # and the dread of him fall upon you
Dread falling on people represents them becoming terribly afraid. AT: "Would you not be terribly afraid" or "Would you not be terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Dread falling on people represents them becoming terribly afraid. AT: "and you not be terribly afraid" or "and you not be terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Your memorable sayings are proverbs made of ashes # Your memorable sayings are proverbs made of ashes

View File

@ -10,21 +10,21 @@ This is an action that shows disapproval. (See: [[rc://en/ta/man/translate/trans
The word "mockery" can be expressed as a verb. AT: "to mock you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) The word "mockery" can be expressed as a verb. AT: "to mock you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# Oh, how I would encourage you with my mouth! How the comfort from my lips would lighten your grief # I would strengthen you with my mouth, and the quivering of my lips will bring you relief!
Here Job is speaking sarcastically and means the opposite of what he says. AT: "My words would surely not be encouraging to you! They would surely not lighten your grief" or "By speaking to you as you spoke to me earlier, I would not encourage you or lighten your grief!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) The words "mouth" and "lips" are metonyms for the words or messages that a person speaks using his mouth and lips. Here Job is speaking sarcastically and means the opposite of what he says. AT: "My words would surely not be encouraging to you! They would surely not lighten your grief" or "By speaking to you as you spoke to me earlier, I would not encourage you or lighten your grief!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
# with my mouth # with my mouth
Here Job's "mouth" represents what he says. AT: "with what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here Job's "mouth" represents what he says. AT: "with what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# the comfort from my lips # the quivering of my lips
This refers to comforting words that he speaks. AT: "my comforting words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) This is a metonym for the words or message that he speaks. AT: "my comforting words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# would lighten your grief # will bring you relief
This speaks of grief as if it were a heavy physical burden. AT: "would lessen your grief" or "would help you feel less grief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) This speaks of grief as if it were a heavy physical burden. AT: "will lessen your grief" or "will help you feel less grief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# translationWords # translationWords

View File

@ -10,9 +10,13 @@ Job speaks of God ruining him as if Job were building that God is smashing down.
The metaphor "being gone" represents being completely destroyed. AT: "I am completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) The metaphor "being gone" represents being completely destroyed. AT: "I am completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# he has plucked up my hope like a tree # he has pulled up my hope like a tree
Job speaks of God causing Job not to have hope as if Job's hope were a tree. Instead of cutting down the tree, God pulled the whole tree with its roots out of the ground. AT: "he has completely taken away all my hope" or "because of what he has done, I can no longer hope for anything good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) Job speaks of God causing Job not to have hope as if Job's hope were a tree that God has pulled with its roots out of the ground. AT: "he has completely taken away all my hope" or "because of what he has done, I can no longer hope for anything good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# like a tree
This simile is also an ellipsis. You may need to supply the omitted words. AT: "the way a man pulls a tree up by its roots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# He has also kindled his wrath against me # He has also kindled his wrath against me

View File

@ -18,9 +18,9 @@ This idiom means that he is barely surviving, that he almost does not survive. A
Here "touched me" is a metonym for "hit me." And, "hand" represents God's power. Causing Job to suffer is spoken of as if Yahweh were physically hitting him with his hand. AT: "because God has afflicted me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here "touched me" is a metonym for "hit me." And, "hand" represents God's power. Causing Job to suffer is spoken of as if Yahweh were physically hitting him with his hand. AT: "because God has afflicted me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Why do you pursue me ... God? # Why do you pursue me ... God does?
Job uses this question to complain about how his friends are treating him. AT: "Do not persecute me ... God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Job uses this question to complain about how his friends are treating him. AT: "Do not persecute me ... God does!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Will you ever be satisfied with my flesh? # Will you ever be satisfied with my flesh?

View File

@ -14,7 +14,7 @@ Some versions interpret these questions as Job complaining that God has reached
Job uses these questions to remind God of how Job had done good to others. A: "You know that I wept ... trouble, and I grieved ... man!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Job uses these questions to remind God of how Job had done good to others. A: "You know that I wept ... trouble, and I grieved ... man!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# When I looked for good, then evil came # When I hoped for good, then evil came
Looking for good represents hoping for good things, and evil coming represents evil things happening. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Looking for good represents hoping for good things, and evil coming represents evil things happening. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he knows they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he knows they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
# If my step has turned out of the right way # If my step has turned aside from the way
Here "my step" is a metaphor for Job's behavior, and "turned out of the right way" is a metaphor for changing from living right. AT: "If I have changed from living right" or "If I have stopped doing what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here "my step" is a metaphor for Job's behavior, and "turned out of the right way" is a metaphor for changing from living right. AT: "If I have changed from living right" or "If I have stopped doing what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -10,15 +10,15 @@ Here "my step" is a metaphor for Job's behavior, and "turned out of the right wa
Here "my heart" and "my eyes" are metonyms for what Job desires and sees. The heart going after the eyes is a metaphor for desiring to do what he sees. It is implied that this refers to sinful things that Job sees. AT: "if I have have wanted to do any sinful things that I see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here "my heart" and "my eyes" are metonyms for what Job desires and sees. The heart going after the eyes is a metaphor for desiring to do what he sees. It is implied that this refers to sinful things that Job sees. AT: "if I have have wanted to do any sinful things that I see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# if any spot has defiled my hands # if any spot has stuck to my hands
This is a metaphor for being guilty. AT: "if I am guilty of any sin at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) This is a metaphor for being guilty. AT: "if I am guilty of any sin at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# then let me sow and let another eat ... my field # then let me sow, and let another eat, and let my crops be uprooted
Job is saying that if he really has sinned, then this bad thing should happen to him. He would do the hard work of sowing his fields, but he would not be able to eat any of it. Job is saying that if he really has sinned, then this bad thing should happen to him. He would do the hard work of sowing his fields, but he would not be able to eat any of it.
# let the harvest be uprooted out of my field # let my crops be uprooted
This can be stated in active form. AT: "let someone else come and take the harvest from my field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This can be stated in active form. AT: "let someone else come and take the harvest from my field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -10,11 +10,11 @@ Since Jonah was praying to Yahweh, it might be more clear in some languages to s
Jonah speaks as if his prayers could travel to God and his temple. AT: "then you in your holy temple heard my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Jonah speaks as if his prayers could travel to God and his temple. AT: "then you in your holy temple heard my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Those who pay attention to useless gods # They give attention to useless gods
"People who pay attention to useless gods" "People pay attention to useless gods"
# reject your faithfulness toward themselves # forsake loving faithfulness
"are rejecting you, who would be faithful to them" "are rejecting you, who would be faithful to them"

View File

@ -2,7 +2,7 @@
This refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) This refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Is this not written in The Book of Jashar? # Is this not written in the Book of Jashar?
The writer uses this question as background information to remind the reader that the incident is well-documented. AT: "This is written in The Book of Jashar." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) The writer uses this question as background information to remind the reader that the incident is well-documented. AT: "This is written in The Book of Jashar." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

View File

@ -6,7 +6,7 @@ These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]
The land that Ephraim possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. AT: "This was the land that the tribe of Ephraim received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) The land that Ephraim possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. AT: "This was the land that the tribe of Ephraim received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# assigned to their clans # clan by clan
This can be stated in active form. AT: "which Joshua assigned to their clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This can be stated in active form. AT: "which Joshua assigned to their clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -6,7 +6,7 @@
This means the person must return what he owes to someone and pay an extra one-fifth of the value. See how you translated this in [Leviticus 5:16](../05/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) This means the person must return what he owes to someone and pay an extra one-fifth of the value. See how you translated this in [Leviticus 5:16](../05/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
# to pay him to whom it is owed # pay it all to the owner
This can be translated in active form. AT: "to pay the person he owes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This can be translated in active form. AT: "to pay the person he owes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -14,7 +14,7 @@ This means an animal that brings its food up from its stomach and chews it again
That is, they have one or the other, but not both. That is, they have one or the other, but not both.
# the camel is unclean for you # the camel is unclean to you
The camel being unfit for the people to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) The camel being unfit for the people to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -6,7 +6,7 @@ Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and w
a small animal that lives in rocky places (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) a small animal that lives in rocky places (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
# unclean for you # unclean to you
These animals which God declared to be unfit for the people to eat are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) These animals which God declared to be unfit for the people to eat are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -18,7 +18,7 @@ This can be translated in active form. AT: "you must burn it" (See: [[rc://en/ta
This can be translated in active form. AT: "If you eat any of it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This can be translated in active form. AT: "If you eat any of it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# It must not be accepted # it must not be accepted
To eat the offering after the designated time is against God and increases the guilt the offering was to cover. This can be translated in active form. AT: "You may not accept it for eating" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) To eat the offering after the designated time is against God and increases the guilt the offering was to cover. This can be translated in active form. AT: "You may not accept it for eating" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -26,7 +26,7 @@ To eat the offering after the designated time is against God and increases the g
A person's guilt is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word "guilt" represents the punishment for that guilt. AT: "everyone ... is responsible for his own guilt" or "Yahweh will punish everyone ... for his sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) A person's guilt is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word "guilt" represents the punishment for that guilt. AT: "everyone ... is responsible for his own guilt" or "Yahweh will punish everyone ... for his sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# That person must be cut off from his people # that person must be cut off from his people
A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/19.md). AT: "that person may no longer live among his people" or "you must separate that person from his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/19.md). AT: "that person may no longer live among his people" or "you must separate that person from his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -6,7 +6,7 @@ The full meaning of this can be made explicit. AT: "The man who commits adultery
This can be translated in active form. AT: "you must certainly put both of them to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This can be translated in active form. AT: "you must certainly put both of them to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# lies with his father's wife to sleep with her # lies with his father's wife
This is a polite way of saying that he had sex with his father's wife. Some languages use more direct phrases such as "has sex with his father's wife." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) This is a polite way of saying that he had sex with his father's wife. Some languages use more direct phrases such as "has sex with his father's wife." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

View File

@ -18,7 +18,7 @@ The word "give" is understood from the previous phrase. It can be repeated here.
"The spies could not find anything wrong with what he said" "The spies could not find anything wrong with what he said"
# but marvelling at his answer, they were silent # but marveling at his answer, they were silent
"but they were amazed at his answer and did not saying anthing" "but they were amazed at his answer and did not saying anthing"

View File

@ -2,7 +2,7 @@
In verse 5, Jesus quotes from Genesis to show that a husband and wife should not divorce. In verse 5, Jesus quotes from Genesis to show that a husband and wife should not divorce.
# He who made them also said, 'For this reason ... flesh' # He who made them also said, 'For this reason ... flesh.'
This is part of what Jesus expected the Pharisees to have understood from the scripture. The direct quotation can be expressed as an indirect quotation. AT: "And surely you know that God also said that for this reason ... flesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) This is part of what Jesus expected the Pharisees to have understood from the scripture. The direct quotation can be expressed as an indirect quotation. AT: "And surely you know that God also said that for this reason ... flesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -28,7 +28,7 @@ Here "son of" is an idiom that means "one belonging to." AT: "person who belongs
# you devour widows' houses # you devour widows' houses
In the footnote, "devour" is a metaphor that means to take by force. Possible meanings are 1) "houses" refers to their houses. AT: "you steal widows' homes from them" or 2) "houses" is synecdoche for all their possessions. AT: "you steal all the possessions of widows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) See the footnote. The word "devour" is a metaphor that means to take by force. Possible meanings are 1) "houses" refers to their houses. AT: "you steal widows' homes from them" or 2) "houses" is synecdoche for all their possessions. AT: "you steal all the possessions of widows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# translationWords # translationWords

View File

@ -2,7 +2,7 @@
"John proclaimed" "John proclaimed"
# I am not worthy even to stoop down to untie the strap of his sandals # the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie
John is comparing himself to a servant to show how great Jesus is. AT: "I am not even worthy to do the lowly task of removing his shoes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) John is comparing himself to a servant to show how great Jesus is. AT: "I am not even worthy to do the lowly task of removing his shoes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -2,6 +2,10 @@
"Pay attention" "Pay attention"
# his seed ... some seed ... devoured it ... Other seed ... it did not have ... it sprang ... it did not have
All of the seeds that the farmer sowed are spoken of here as if they are one seed. "his seeds ... some seeds ... devoured them ... Other seeds ... they did not have ... they sprang ... they did not have"
# As he sowed, some seed fell on the road # As he sowed, some seed fell on the road
"As he threw seed over the soil." In different cultures people sow seeds differently. In this parable the seeds were sown by throwing the seeds over the land that was prepared for growing. "As he threw seed over the soil." In different cultures people sow seeds differently. In this parable the seeds were sown by throwing the seeds over the land that was prepared for growing.

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# they were scorched # the plants were scorched
This refers to the young plants. This may be stated in active form. AT: "it scorched the young plants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This refers to the young plants. This may be stated in active form. AT: "it scorched the young plants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -6,9 +6,9 @@ This refers to the young plants. This may be stated in active form. AT: "it scor
"because the young plants had no roots, they dried up" "because the young plants had no roots, they dried up"
# choked them # Other seed ... choked it ... it did not produce
The word "them" refers to the young plants. All of the seeds that the farmer sowed are spoken of here as if they are one seed. See how you translated this in [Mark 4:3](../04/03.md). "Other seeds ... choked them ... they did not produce"
# translationWords # translationWords

View File

@ -14,7 +14,7 @@ They wanted a sign that would prove that Jesus' power and authority were from Go
The Pharisees tried to test Jesus to make him prove that he was from God. Some information can be made explicit. AT: "to prove that God had sent him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The Pharisees tried to test Jesus to make him prove that he was from God. Some information can be made explicit. AT: "to prove that God had sent him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# he sighed deeply in his spirit # He sighed deeply in his spirit
This means that he groaned or that he let out a long deep breath that could be heard. It probably shows Jesus' deep sadness that the Pharisees refused to believe him. See how you translated this in [Mark 7:34](../07/33.md). This means that he groaned or that he let out a long deep breath that could be heard. It probably shows Jesus' deep sadness that the Pharisees refused to believe him. See how you translated this in [Mark 7:34](../07/33.md).

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# whoever will not recieve ... child will definitely not enter it # whoever will not receive ... child will definitely not enter it
"if anyone will not recieve ... child, he will definitely not enter it" "if anyone will not recieve ... child, he will definitely not enter it"

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# While Jesus was teaching in the temple courts, he said, # While Jesus was teaching in the temple courts, he said
Some time has passed and Jesus is now in the temple. This is not part of the previous conversation. AT: "Later, while Jesus was teaching in the temple area, he said to the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Some time has passed and Jesus is now in the temple. This is not part of the previous conversation. AT: "Later, while Jesus was teaching in the temple area, he said to the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
This means that if God would allow it to happen. AT: "if God would allow it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) This means that if God would allow it to happen. AT: "if God would allow it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# this hour might pass # the hour might pass
Here "this hour" refers to Jesus' time of suffering, both now in the garden and later. AT: "that he would not have to go through this time of suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here "this hour" refers to Jesus' time of suffering, both now in the garden and later. AT: "that he would not have to go through this time of suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -6,10 +6,6 @@
This can be stated in positive form. AT: "Do you have an answer" This can be stated in positive form. AT: "Do you have an answer"
# See how many charges they are bringing against you?
This can be written as a statement. AT: "They are bringing many charges against you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# See # See
"Listen." This is a word used to direct Jesus' attention to the charges brought against him. "Listen." This is a word used to direct Jesus' attention to the charges brought against him.

View File

@ -6,7 +6,7 @@
This means to kneel. AT: "knelt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) This means to kneel. AT: "knelt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# They forced a passerby ... to carry Jesus' cross # they forced him to carry his cross
According to Roman law, a solider could force a man he came upon along the road to carry a load. In this case, they forced Simon to carry Jesus' cross. According to Roman law, a solider could force a man he came upon along the road to carry a load. In this case, they forced Simon to carry Jesus' cross.
@ -14,14 +14,18 @@ According to Roman law, a solider could force a man he came upon along the road
"from outside the city" "from outside the city"
# a man named Simon of Cyrene the father of Alexander and Rufus # A certain man, ... Rufus), and
This is background information about who the passerby is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) This is background information about the man whom the soldiers forced to carry Jesus' cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# Simon of Cyrene ... Alexander ... Rufus # Simon ... Alexander ... Rufus
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Cyrene
This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# translationWords # translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]]

View File

@ -18,9 +18,9 @@ This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See
"slow to become angry" "slow to become angry"
# he will by no means declare his enemies innocent # he will not allow the wicked to go unpunished
This emphatic negative statement can be translated positively. AT: "he will always punish his enemies" This emphatic negative statement can be translated positively. AT: "he will always be sure to punish the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
# Yahweh makes his way in the whirlwind and the storm, and the clouds are the dust of his feet # Yahweh makes his way in the whirlwind and the storm, and the clouds are the dust of his feet

View File

@ -6,7 +6,7 @@ The word "all" is a generalization that indicates the people as a whole came tog
This was the name of a large opening or doorway in the wall. This was the name of a large opening or doorway in the wall.
# the book of the law of Moses # the Book of the Law of Moses
This would have been all or part of the first five books of the Old Testament. This would have been all or part of the first five books of the Old Testament.

View File

@ -2,10 +2,6 @@
Yahweh was commanding Moses to only count the male descendants. AT: "Count the male descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Yahweh was commanding Moses to only count the male descendants. AT: "Count the male descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# in their ancestor's houses
Here their "ancestor's houses" means their "ancestor's households." This is a metonym for their "clans." AT: "by their clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# following the word of Yahweh, just as he was commanded to do # following the word of Yahweh, just as he was commanded to do
These two phrases mean basically the same thing and are used together to emphasize that he obeyed Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) These two phrases mean basically the same thing and are used together to emphasize that he obeyed Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

View File

@ -10,17 +10,17 @@
"1,000 ... 12,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) "1,000 ... 12,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# Israel's thousands and thousands of men # Israel's thousands of men
"Israel's many men" "the thousands of Israel's men"
# one thousand were provided from every tribe for war # one thousand was provided from each tribe
This can be stated in active form. AT: "every tribe sent 1,000 men to war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This can be stated in active form. AT: "every tribe sent 1,000 men to war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# twelve thousand men in all # twelve thousand men armed for war
All 12 tribes sent men, including the tribe of Levi. They all sent 1,000 men into battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) All 12 tribes sent men, including the tribe of Levi. Each tribe sent 1,000 men into battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# translationWords # translationWords

View File

@ -6,7 +6,7 @@
This can be stated in active form. AT: "Let them marry whom they want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This can be stated in active form. AT: "Let them marry whom they want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# but they must be married only within their father's tribe # they must marry only within the family of their father's tribe
This can be stated in active form. AT: "but they may only marry someone from their father's tribe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This can be stated in active form. AT: "but they may only marry someone from their father's tribe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -2,9 +2,9 @@
Paul tells the Philippian believers about his plan to send Timothy soon and that they should treat Epaphroditus as special. Paul tells the Philippian believers about his plan to send Timothy soon and that they should treat Epaphroditus as special.
# But I hope in the Lord Jesus # But I have hope in the Lord Jesus
"But, if the Lord Jesus is willing, I hope" "But I confidently expect the Lord Jesus to allow me"
# For I have no one else with his same attitude # For I have no one else with his same attitude

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# Now Naomi's husband # Now Naomi had a relative of her husband
This phrase introduces new information before the story continues. Your language may have a way to introduce new information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) This phrase introduces new information before the story continues. Your language may have a way to introduce new information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# a wealthy, influential man # a worthy man
"a prominent, wealthy man." This means that Boaz was prosperous and well known in his community, with a good reputation. "a prominent, wealthy man." This means that Boaz was prosperous and well known in his community, with a good reputation.

View File

@ -6,9 +6,9 @@ Naomi is the mother of Ruth's dead husband.
Ruth became Naomi's daughter by marrying her son and further by her actions in caring for Naomi after returning to Bethlehem. Ruth became Naomi's daughter by marrying her son and further by her actions in caring for Naomi after returning to Bethlehem.
# should I not seek a place for you? # should I not seek a place for you to rest ... for you
Naomi used this question to tell Ruth what she planned to do. AT: "I must look for a place for you!" or "I must find a husband to care for you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Naomi uses this question to tell Ruth what she planned to do. AT: "I must look for a place for you to rest ... for you!" or "I must find a husband to care for you ... for you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# a place for you to rest # a place for you to rest

View File

@ -6,7 +6,7 @@ The description of sixty men carrying Solomon's bed up from the wilderness to Je
A description of the bed itself begins in verse 9. You could use words in your language that show that this is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) A description of the bed itself begins in verse 9. You could use words in your language that show that this is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# are skilled in warfare # are experienced in warfare
"can fight battles well" "can fight battles well"

View File

@ -14,7 +14,7 @@ It is common for New Testament writers to speak of the Holy Spirit as a liquid t
This can be stated in active form. AT: "since God has declared us to be without sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This can be stated in active form. AT: "since God has declared us to be without sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# we might become heirs through the confidence of eternal life # we might become heirs through the certain hope of eternal life
The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])