From 1d5fe20f3d8fbed7af3c5b98ca0d4f62cd4eecd0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: SusanQuigley Date: Wed, 23 Oct 2024 12:40:28 +0000 Subject: [PATCH] Update zec/01/05.md --- zec/01/05.md | 12 ++++-------- 1 file changed, 4 insertions(+), 8 deletions(-) diff --git a/zec/01/05.md b/zec/01/05.md index b1e40ba5a7..7e864db10e 100644 --- a/zec/01/05.md +++ b/zec/01/05.md @@ -1,16 +1,12 @@ # Your fathers—where are they? And the prophets—do they live forever? -If your language has a way of showing that this verse challenges the readers to think about what happened to the "fathers" ([Zechariah 1:4](./04.md)). Alternate translation: "Think about your fathers—where are they now? And as for the prophets, do they live forever?" +"Think about your fathers—where are they now? Think about the prophets—do they live forever?" # Your fathers—where are they? -This can be translated as a statement. Alternate translation: "Your fathers—you know where they are." or "As for your fathers, you know that they have all died." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +"Your fathers—you know where they are." or "Your fathers have all died." -And the prophets—do they live forever? +# And the prophets—do they live forever? -This can be translated as a statement. Alternate translation: "And the prophets will not live forever." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) - -# do they live forever? - -Zechariah is probably implying that the prophets will not always be around to tell his readers that God wants them to repent. You may need to make this explicit. Alternate translation: "will they always be around to speak for God to you?" or "they will not always be around to call you to repent." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"And the prophets—they do not live for ever." or "And the prophets do not live forever."